1ère partie 2ème partie 3ème partie version imprimable

Barda, Ximun elki da hamar orenetan : erran dü bere etxekuer goizik ützültüko zela, ez hiruetan beno berantago, ez beitzüan [beitzian] lagün hanitx Gotaineko bestala joaiteko. Etxekoak kontent ziren horren entzütez bena Ximunen hitzari ez ziren sobera fida.
Ohean sartü ondoan [ondun], akitürik beitziren zale loa heltü zeien bena goizeko hiruetan, iratzarri ziren. Aita jeiki zen eta Ximunen kanberara [kanbe'a] joan zen semia sartürik zenez ikhustera. Ohea ez zen deseginik. Ordüan [ordin], kexü arrajin zen bere emaztearen gana eta erran zeion :

" Haurra hori ez düzü serius : ez da seküla sartzen erraiten düan [dian] bezala. Zer denbora galtzen dü kanpoan ! " (=>zü)
"Gazte dük eta nahi dik profeitatü bestik bezala ; ez hadila kexa : zale jinen dük" ihardetsi zeion emazteak (=>hi)
"Ez dizü hitzik haur horrek ; zer nahi erraiten diküzü : maiteago dizü kanpoa etxea beno" (=>zü)
"Bena, zer ! ez[e'] hiz hihaur gazte izan ! Hire lagünek kontatü diküae [dikie] zer bestak egiten zünütien eta zer mozkorrak biltzen hütüan [hütian] hire gaztaroan" (=>hi)
"Otoi ixil zite : gaüza horik igaranik beitdira. Orai, zure semearen zain niagozü (zure semeari haidürü niagozü)"(=>zü)

Bazakien ez zirela hortan haboro elestatü behar, zainak ez gaizago ezarteko ! Ordüan [ordian], bakotxa, bere ohe xokoan, ari zen pentsamentüka non [nun] ote egoiten ahal zen semea eta beraz zer egiten züan [zian]. Hola egoiten ziren luzaz loari eta semeari haidürü...


Hier soir, Ximun est sorti à 10 heures : il a dit qu'il reviendrait tôt, pas plus tard que 3 heures, car il n'avait pas beaucoup de copains pour aller à la fête de Gotein. Les parents étaient contents d'entendre cela mais ils n'avaient pas trop confiance à la parole de Ximun.
Etant allés au lit, comme ils étaient fatigués, le sommeil leur vint vite mais à trois heures du matin, ils se réveillèrent. Le père se leva et alla à la chambre de Ximun pour voir si le fils était rentré. Le lit n'était pas défait. Alors, le père fâché revint vers sa femme et lui dit :
"Cet enfant n'est pas sérieux : il ne rentre jamais comme il le dit. Quel temps il perd dehors !"
"Il est jeune et veut profiter comme les autres : ne te fâche pas : il reviendra vite"
lui répondit sa femme
"Il n'a pas de parole cet enfant ; il nous dit n'importe quoi ! Il préfère l'extérieur que la maison"
"Mais, quoi ! tu n'as pas été jeune toi-même ! Tes amis nous ont raconté quelles fêtes vous faisiez et quelles cuites tu attrapais dans ta jeunesse "
"Taisez-vous s'il vous plait : car ces choses sont passées. Maintenant, j'attends votre fils "

Ils savaient qu'ils ne devaient pas parler davantage sur cela, pour ne pas s'énerver plus ! Alors chacun dans son coin de lit pensait où donc pouvait rester le fils et donc ce qu'il faisait. Ils restaient ainsi longuement dans l'attente du fils et du sommeil...

 

Ikusliarrak liñan

 

....

 

MAPA