Hogeitahamazazpigerren Ikasgeia

1.Hiztegia

ken(tü) : enlever, ôter, supprimer

betikoz : pour toujours

haidürü egon, egürüki : attendre

agitü : arriver, survenir, avoir lieu

gainti : 1. par, ŕ travers

sasu, sasoi : époque, saison

gainti : 2. côté, direction

irazartü, irazarri : 1. réveiller 2. se réveiller

gainti : 3. parti

irazartü, irazarri : 3. exciter, stimuler

fida : confiant

irazartü, irazarri : 4. actif, éveillé, vif

fidatü : se fier, avoir confiance

desegin : défaire, détruire

hihaur : toi-męme

kontatü : 1. compter 2. raconter

mozkor : 1. ivre 2. enivrement

gaztaroa : temps de la jeunesse

elhestatü : bavarder, s'entretenir

pentsamentüka : en train de penser

beraz : donc

izigarri : trčs, effrayant, énorme

biziki : activement, vivement

arras : entičrement

praube, behardün : pauvre

aberats : riche

Jokari, jokalari : joueur

arrenküratü : se faire du souci

 

2.Aditza

Opazkoa (votif)
Nor

Oraialdia / Geroaldia

Que j'arrive !

Que j'arrive plus tard !

Puissé-je arriver !

Puissé-je arriver plus tard !

Ni

 ainintz jin

ainendi jin

Hi

 aihintz jin

aihendi jin

Hura

ailitz jin

ailedi jin

aigina jin

aiginte jin

aizina jin

aizinte jin

Züek

aizinae jin

aizintee jin

Hurak

ailira jin

ailite jin

Kasü egin (faire attention) : l’auxiliaire au votif est toujours en tęte de phrase !!



Ailitz ebia has(i) ur amińi baten biltzeko !
Puisse la pluie commencer que nous récupérions un peu d'eau.
Ailedi ken hortik betikoz ! Qu'il puisse s'enlever (partir) d'ici pour toujours

Aiginte hel ikus dezagün hura partitü beno lehen !
Puissions nous arriver que nous le voyions avant

 qu'il ne parte.

3.Gramatika erreglak

Supériorité :

Le superlatif absolu s'obtient :
- en redoublant le mot : xuri-xuria da : il est trčs blanc ; emek-emeki doa : il va trés lentement
- en utilisant un adverbe : izigarri : trčs ; biziki : vivement ; arras : entičrement
Izigarri bero da egün : il fait trčs chaud aujourd'hui
- en utilisant des expressions : ezin : on ne peut plus
Ezin aberatsago zen : il était trčs riche

Le superlatif relatif se confond avec le génitif possessif :
Hura da ederrena : c'est lui le plus beau

Infériorité :

Comparatif :
- une tournure négative : ez zira ni bezain handi : vous ętes plus petite que moi
- on utilise le comparatif : Jokari hori bestea beno ahulago da : ce joueur est moins fort que l'autre
Superlatif :
- On déprécie l'adjectif : Hain güti ezagütüa da gure herria : notre village est si peu connu
- On utilise le superlatif : Gizonetan paubrena da Pierra : Pierre est le moins riche des hommes

4.Aritzeak

Ximunen gaüak [gaiak]

Oren zonbait badira ekia jeiki dela. Ximunek ez dü axolik : goxoki lo da bere ohean. Haren ama bazkariaren prestatzen  ari da. Ximun berant sartü dela badaki. Üdan, üsü agitzen da, herriko bestak gainti orotan beitdira. Etxekuak ez dira ontsa pausatzen sasu [saju] hortan : irazartzen dira gaüan [gaian] eta haurra ez beitdüe [beitie] entzün sartzen, arrenküratzen dira eta gero pensamentüka hasi ondoan [ondun] ez düe haboro lo egiten.

Il y a quelques heures que le soleil s'est levé. Ximun ne se soucie pas : il dort douillettement dans son lit. Sa mčre prépare le déjeuner. Elle sait que Ximun est rentré tard. En été, ceci arrive souvent, car il y a des fętes partout. Les parents ne se reposent pas bien ŕ cette saison : ils se réveillent la nuit et comme ils n'ont pas entendu rentrer l'enfant, ils se font du souci et une fois commencé ŕ penser, ils ne dorment plus.

Barda, Ximun elki da hamar orenetan : erran dü bere etxekuer goizik ützültüko zela, ez hiruetan beno berantago, ez beitzüan [beitzian] lagün hanitx Gotaineko bestala joaiteko. Etxekoak kontent ziren horren entzütez bena Ximunen hitzari ez ziren sobera fida.
Ohean sartü ondoan [ondun], akitürik beitziren zale loa heltü zeien bena goizeko hiruetan, iratzarri ziren. Aita jeiki zen eta Ximunen kanberara [kanbe'a] joan zen semia sartürik zenez ikhustera.
Ohea ez zen deseginik. Ordüan [ordin], kexü arrajin zen bere emaztearen gana eta erran zeion :

<< Haurra hori ez düzü serius : ez da seküla sartzen erraiten düan [dian] bezala. Zer denbora galtzen dü kanpoan ! >> (->zü)
<< Gazte dük eta nahi dik profeitatü bestik bezala ; ez hadila kexa : zale jinen dük>> ihardetsi zeion emazteak
(
ŕhi)
<<Ez dizü hitzik haur horrek ; zer nahi erraiten diküzü : maiteago dizü kanpoa etxea beno>> (->zü)
<< Bena, zer ! ez[e'] hiz hihaur gazte izan ! Hire lagünek kontatü diküae [dikie] zer bestak egiten zünütien eta zer mozkorrak biltzen hütüan [hütian] hire gaztaroan>> (->hi)
<<Otoi ixil zite : gaüza horik igaranik beitdira. Orai, zure semearen zain niagozü (zure semeari haidürü niagozü)>> (->zü)

Bazakien ez zirela hortan haboro elhestatü behar, zainak ez gaizago ezarteko ! Ordüan [ordian], bakotxa, bere ohe xokoan, ari zen pentsamentüka nun ote egoiten ahal zen semea eta beraz zer egiten züan [zian]. Hola egoiten ziren luzaz loari eta semeari haidürü!


Hier soir, Ximun est sorti ŕ 10 heures : il a dit qu'il reviendrait tôt, pas plus tard que 3 heures, car il n'avait pas beaucoup de copains pour aller ŕ la fęte de Gotein. Les parents étaient contents d'entendre cela mais ils n'avaient pas trop confiance ŕ la parole de Ximun.
Etant allés au lit, comme ils étaient fatigués, le sommeil leur vint vite mais ŕ trois heures du matin, imls se réveillčrent. Le pčre se leva et alla ŕ la chambre de Ximun pour voir si le fils était rentré. Le lit n'était pas défait. Alors, le pčre fâché revint vers sa femme et lui dit :
<< Cet enfant n'est pas sérieux : il ne rentre jamais comme il le dit. Quel temps il perd dehors !>>
<<Il est jeune et veut profiter comme les autres : ne te fâche pas : il reviendra vite>> lui répondit sa femme
<< Il n'a pas de parole cet enfant ; il nous dit n'importe quoi ! : il préfčre l'extérieur que la maison>>
<<Mais, quoi ! tu n'as pas été jeune toi-męme ! Tes amis nous ont raconté quelles fętes vous faisiez et quelles cuites tu attrapais dans ta jeunesse >>
<<Taisez-vous s'il vous plait : car ces choses sont passées. Maintenant, j'attends votre fils >>

Ils savaient qu'ils ne devaient pas parler davantage sur cela, pour ne pas s'énerver plus ! Alors chacun dans son coin de lit pensait oů donc pouvait rester le fils et donc ce qu'il faisait. Ainsi, ils restaient longuement dans l'attente du fils et du sommeil !