Hogeitahamazazpigerren Ikasgeia
1.Hiztegia
ken(tü) : enlever, ôter, supprimer |
betikoz : pour toujours |
haidürü egon, egürüki : attendre |
agitü : arriver, survenir, avoir lieu |
gainti : 1. par, ŕ travers |
sasu, sasoi : époque, saison |
gainti : 2. côté, direction |
irazartü, irazarri : 1. réveiller 2. se réveiller |
gainti : 3. parti |
irazartü, irazarri : 3. exciter, stimuler |
fida : confiant |
irazartü, irazarri : 4. actif, éveillé, vif |
fidatü : se fier, avoir confiance |
desegin : défaire, détruire |
hihaur : toi-męme |
kontatü : 1. compter 2. raconter |
mozkor : 1. ivre 2. enivrement |
gaztaroa : temps de la jeunesse |
elhestatü : bavarder, s'entretenir |
pentsamentüka : en train de penser |
beraz : donc |
izigarri : trčs, effrayant, énorme |
biziki : activement, vivement |
arras : entičrement |
praube, behardün : pauvre |
aberats : riche |
Jokari, jokalari : joueur |
arrenküratü : se faire du souci |
2.Aditza
Opazkoa (votif)
Nor
Oraialdia / Geroaldia
Que j'arrive ! |
Que j'arrive plus tard ! |
|
Puissé-je arriver ! |
Puissé-je arriver plus tard ! |
|
Ni |
ainintz jin |
ainendi jin |
Hi |
aihintz jin |
aihendi jin |
Hura |
ailitz jin |
ailedi jin |
Gü |
aigina jin |
aiginte jin |
Zü |
aizina jin |
aizinte jin |
Züek |
aizinae jin |
aizintee jin |
Hurak |
ailira jin |
ailite jin |
Kasü egin (faire attention) : l’auxiliaire au votif est toujours en
tęte de phrase !!
Ailitz ebia has(i) ur amińi baten biltzeko !
Puisse la pluie commencer que nous récupérions un peu d'eau.
Ailedi ken hortik betikoz ! Qu'il puisse s'enlever (partir) d'ici pour toujours
Aiginte hel ikus dezagün hura partitü beno lehen !
Puissions nous arriver que nous le voyions avant
qu'il ne parte.
3.Gramatika erreglak
Supériorité :
Le superlatif absolu s'obtient :
- en redoublant le mot : xuri-xuria da : il est trčs blanc ; emek-emeki doa :
il va trés lentement
- en utilisant un adverbe : izigarri : trčs ; biziki : vivement ; arras :
entičrement
Izigarri bero da egün : il fait trčs chaud aujourd'hui
- en utilisant des expressions : ezin : on ne peut plus
Ezin aberatsago zen : il était trčs riche
Le superlatif relatif se confond avec le génitif possessif :
Hura da ederrena : c'est lui le plus beau
Infériorité :
Comparatif :
- une tournure négative : ez zira ni bezain handi : vous ętes plus petite que
moi
- on utilise le comparatif : Jokari hori bestea beno ahulago da : ce joueur est
moins fort que l'autre
Superlatif :
- On déprécie l'adjectif : Hain güti ezagütüa da gure herria : notre village
est si peu connu
- On utilise le superlatif : Gizonetan paubrena da Pierra : Pierre est le moins
riche des hommes
4.Aritzeak
Ximunen gaüak [gaiak]
Oren zonbait badira ekia jeiki dela. Ximunek ez dü axolik : goxoki lo da
bere ohean. Haren ama bazkariaren prestatzen ari da. Ximun berant sartü dela badaki. Üdan,
üsü agitzen da, herriko bestak gainti orotan beitdira. Etxekuak ez dira ontsa
pausatzen sasu [saju] hortan : irazartzen dira gaüan [gaian] eta haurra ez
beitdüe [beitie] entzün sartzen, arrenküratzen dira eta gero pensamentüka hasi
ondoan [ondun] ez düe haboro lo egiten.
Il y a quelques heures que le soleil s'est levé. Ximun ne se soucie pas :
il dort douillettement dans son lit. Sa mčre prépare le déjeuner. Elle sait que
Ximun est rentré tard. En été, ceci arrive souvent, car il y a des fętes
partout. Les parents ne se reposent pas bien ŕ cette saison : ils se réveillent
la nuit et comme ils n'ont pas entendu rentrer l'enfant, ils se font du souci
et une fois commencé ŕ penser, ils ne dorment plus.
Barda, Ximun elki da hamar orenetan : erran dü bere etxekuer goizik
ützültüko zela, ez hiruetan beno berantago, ez beitzüan [beitzian] lagün hanitx
Gotaineko bestala joaiteko. Etxekoak kontent ziren horren entzütez bena Ximunen
hitzari ez ziren sobera fida.
Ohean sartü ondoan [ondun], akitürik beitziren zale loa heltü zeien bena
goizeko hiruetan, iratzarri ziren. Aita jeiki zen eta Ximunen kanberara
[kanbe'a] joan zen semia sartürik zenez ikhustera. Ohea ez zen deseginik. Ordüan [ordin], kexü arrajin zen bere emaztearen
gana eta erran zeion :
<< Haurra hori ez düzü serius : ez da seküla sartzen erraiten düan
[dian] bezala. Zer denbora galtzen dü kanpoan ! >> (->zü)
<< Gazte dük eta nahi dik profeitatü bestik bezala ; ez hadila kexa : zale
jinen dük>> ihardetsi zeion emazteak
(ŕhi)
<<Ez dizü hitzik haur horrek ; zer nahi erraiten diküzü : maiteago dizü
kanpoa etxea beno>> (->zü)
<< Bena, zer ! ez[e'] hiz hihaur gazte izan ! Hire lagünek kontatü diküae
[dikie] zer bestak egiten zünütien eta zer mozkorrak biltzen hütüan [hütian]
hire gaztaroan>> (->hi)
<<Otoi ixil zite : gaüza horik igaranik beitdira. Orai, zure semearen
zain niagozü (zure semeari haidürü niagozü)>> (->zü)
Bazakien ez zirela hortan haboro elhestatü behar, zainak ez gaizago ezarteko
! Ordüan [ordian], bakotxa, bere ohe xokoan, ari zen pentsamentüka nun ote
egoiten ahal zen semea eta beraz zer egiten züan [zian]. Hola egoiten ziren
luzaz loari eta semeari haidürü!
Hier soir, Ximun est sorti ŕ 10 heures : il a dit qu'il reviendrait tôt, pas
plus tard que 3 heures, car il n'avait pas beaucoup de copains pour aller ŕ la
fęte de Gotein. Les parents étaient contents d'entendre cela mais ils n'avaient
pas trop confiance ŕ la parole de Ximun.
Etant allés au lit, comme ils étaient fatigués, le sommeil leur vint vite mais
ŕ trois heures du matin, imls se réveillčrent. Le pčre se leva et alla ŕ la
chambre de Ximun pour voir si le fils était rentré. Le lit n'était pas défait.
Alors, le pčre fâché revint vers sa femme et lui dit :
<< Cet enfant n'est pas sérieux : il ne rentre jamais comme il le dit.
Quel temps il perd dehors !>>
<<Il est jeune et veut profiter comme les autres : ne te fâche pas : il
reviendra vite>> lui répondit sa femme
<< Il n'a pas de parole cet enfant ; il nous dit n'importe quoi ! : il
préfčre l'extérieur que la maison>>
<<Mais, quoi ! tu n'as pas été jeune toi-męme ! Tes amis nous ont raconté
quelles fętes vous faisiez et quelles cuites tu attrapais dans ta jeunesse
>>
<<Taisez-vous s'il vous plait : car ces choses sont passées. Maintenant,
j'attends votre fils >>
Ils savaient qu'ils ne devaient pas parler davantage sur cela, pour ne pas
s'énerver plus ! Alors chacun dans son coin de lit pensait oů donc pouvait
rester le fils et donc ce qu'il faisait. Ainsi, ils restaient longuement dans
l'attente du fils et du sommeil !