1ère partie 2ème partie 3ème partie version imprimable

Mauleko taldearen ikustera banoazü arrastiri hontan. (=>zü) Je vais voir l'équipe de Mauléon cet après-midi.
Agrada ziküzü eüskaraz elhe egiten düenen entzütea. (=>zü) Il nous est agréable d'entendre ceux qui parlent en basque.
Prauber lagüngoa emaitea maite dik. (=>hi) Il aime donner de l'aide aux pauvres.
Hatsa behar dizügü arrahartü, Nous devons reprendre le souffle,
hanitx ebilteko baratzen beita. ( =>zü) Car il reste beaucoup à marcher.
Erosi düzüa [düzia] jatekoa ? Avez-vous acheté le manger ?
Ez düzü ahatze edatekoa ? Vous n'avez pas oublié la boisson ?
Heltzeko da senarra ? Le mari doit-il arriver ? (possibilité)
Bai, ez düzü lanetarik orano arrajin Oui, il n'est pas revenu encore du travail.
Zer ezarten düzü zoparen egiteko ? Que mettez-vous pour faire la soupe ?
Porrü eta bastanaga elibat, oñu (edo tipula) eta baratxuri, Quelques poireaux et carottes, de l'oignon et de l'ail,
Küia erdi bat, lürsagarrak (edo patatak). Une demi citrouille, des pommes de terre.
Gero, ezarten dit gatz eta piper beltz, peresil eta Après, je mets bien du sel et du poivre, du persil et
Errumülia edo beste holakorik. Du romarin ou quelque chose de semblable
Zonbait aldiz, negüan, ezdenin küiarik, Quelques fois, en hiver, quand il n'y a pas de citrouille,

aza puska bateki egiten dit ; horrek gustü hona emaiten deiozü. ( =>zü)

je mets un morceau de chou ; celui-ci lui donne un bon goût.
Milesker, orai badakizüt zoparen egite. ( =>zü) Merci beaucoup, maintenant je sais faire la soupe.
Azkorriko kantore bat hola hasten da : Une chanson de l'aube commence ainsi :
Orai düzü ene maitea partitzeko tenorea,.. C'est maintenant mon aimée le moment de partir…
Eta orai ohilako tenorea [tenoia] da. Et maintenant il est l'heure d'aller au lit.

Ohe+la+ko : de+au (vers)+ lit

 

Ikusliarrak liñan

 

....

 

MAPA