Mauleko taldearen ikustera banoazü
arrastiri hontan. (=>zü) |
Je vais voir l'équipe de Mauléon
cet après-midi. |
Agrada ziküzü eüskaraz
elhe egiten düenen entzütea. (=>zü) |
Il nous est agréable d'entendre
ceux qui parlent en basque. |
Prauber lagüngoa
emaitea maite dik. (=>hi) |
Il aime donner de l'aide
aux pauvres. |
Hatsa behar dizügü arrahartü,
|
Nous devons reprendre le souffle, |
hanitx ebilteko baratzen beita. (
=>zü) |
Car il reste beaucoup à marcher. |
Erosi düzüa [düzia]
jatekoa ? |
Avez-vous acheté le manger
? |
Ez düzü ahatze edatekoa
? |
Vous n'avez pas oublié la
boisson ? |
Heltzeko da senarra ? |
Le mari doit-il arriver ? (possibilité) |
Bai, ez düzü lanetarik
orano arrajin |
Oui, il n'est pas revenu encore du
travail. |
Zer ezarten düzü zoparen
egiteko ? |
Que mettez-vous pour faire la soupe
? |
Porrü eta bastanaga elibat,
oñu (edo tipula) eta baratxuri, |
Quelques poireaux et carottes, de
l'oignon et de l'ail, |
Küia erdi bat, lürsagarrak
(edo patatak). |
Une demi citrouille, des pommes
de terre. |
Gero, ezarten dit gatz
eta piper beltz, peresil eta |
Après, je mets
bien du sel et du poivre, du persil et |
Errumülia edo beste holakorik.
|
Du romarin ou quelque chose de semblable |
Zonbait aldiz, negüan, ezdenin
küiarik, |
Quelques fois, en hiver, quand il
n'y a pas de citrouille, |
aza puska bateki egiten dit ; horrek gustü
hona emaiten deiozü. ( =>zü)
|
je
mets un morceau de chou ; celui-ci lui donne un bon goût. |
Milesker, orai badakizüt zoparen
egite. ( =>zü) |
Merci beaucoup, maintenant je sais
faire la soupe. |
Azkorriko kantore bat hola hasten
da : |
Une chanson de l'aube commence ainsi
: |
Orai düzü ene maitea partitzeko
tenorea,.. |
C'est maintenant mon aimée
le moment de partir
|
Eta orai ohilako tenorea [tenoia]
da. |
Et maintenant il est l'heure d'aller
au lit. |