Hogeitahamekagerren
Ikasgeia
1.Hiztegia
handitü
: grandir |
lagüntü
: aider |
indar
: force ; énergie |
kantore
: chant |
kantari
: chanteur |
kantatü
: chanter |
boztü,
bozkariatü : se réjouir |
elegin
: parler |
lagüngoa
: aide ; secours |
ahatze
: oublier |
espartiña
: sandale |
sendotü
: guérir |
bürüratü,
ürrentü, bukatu :
finir ; achever |
küia,
kakutsa : citrouille |
aza
: chou |
porrü
: poireau |
bastanaga
: carotte |
oñu,
tipula : oignon |
lürsagar,
patata : pomme de terre |
gatz
: sel |
piper
beltz : poivre |
piper
gorri : piment rouge |
gustü
: goût |
azkorri,
argiazkorri : aube |
iragaile
: passant, promeneur |
jateko
: (le) manger |
edateko
: boisson |
erremülia
: romarin |
peresil
: persil |
2.Aditza
Hainbeste
aditz ikusi eta ikasirik ! Hatsa behar dügü arrahartü, hanitx ikasteko baratzen beita. Orai, hobe dügü ikustea nola moldatzen den aditza, izen bat bezala erabilteko :
Jo
: frapper -> joite : le fait de frapper,
coup
Eman : donner -> emaite : le fait de donner, don
Jan : manger -> jate : le fait de manger, repas
Egin : faire -> egite : le fait
de faire, action
Ebatsi
: voler -> ebaste : le fait de voler,
vol
Galdü
: perdre -> galtze : le fait de perdre,
perte
Gaintitü : absorber -> gaintitze : le fait d'absorber, absorption
Ebili
: marcher -> ebilte, ebiltze : le fait de marcher, marche
Ekarri : porter -> ekartze : le
fait de porter
Les
cas les plus utilisés sont :
Ebiltea
: la marche : |
Hon
da ebiltea zaharrentako : la marche est bonne pour les
vieux |
Ebilteak
: |
Hon
egiten dizü ebilteak : la marche fait du bien |
Ebilteko
: pour marcher |
Zaleago
ebilteko, espartinak
ezari zitizün
(->vous) : pour marcher plus vite, il avait mis les
espadrilles |
Ebiltez
: de marcher |
Sendotü
ondoan, irus züan [zian] arraebiltez : une fois guéri, il était content de
remarcher |
Ebiltera(t)
: |
Amareki
ebiltera, joan düzü neskatila : la jeune
fille est partie marcher avec sa mère. |
Avec
la terminaison, -ko, on peut obtenir un nouveau nom :
Egiteko : qui reste à faire, affaire, devoir. Bere egitekoak beti bürüratzen zütüan [zütian] : il terminait
toujours ses travaux.
Le
C.O.D. s'accorde en -aren, -en (génétif) lorsqu'on utilise le substantif verbal
:
Bedeziaren
ikustera joan duzü (->zü) |
Il
est parti voir le médecin |
Errekarat
behien edanaraztera
doa Manex |
Manex
part faire boire les vaches au ruisseau |
3.Aritzeak
Haren
ikustez lotsatü züzün. (->zü)
|
Au
fait de le voir, il prit peur. |
Handitzean
haboro jaten züan. [zian] |
En
grandissant, il mangeait davantage. |
Nola
lanean ari den sogitia maïte dü iragaileak. |
Le
passant aime regarder comment il travaille. |
Ikastegila
haurraren lagüntzera
üsü badoa aita. |
Le
père va souvent accompagner son enfant à l'école. |
Üdan goxo düzü oihanean ebiltea. (->zü) |
L'été
il est agréable de marcher dans la forêt. |
Ardo
edateak eman ziozün indar berri bat. |
De
boire du vin lui donna un coup de fouet. |
Lagünen
artean kantatzez bozten dira gizonak. |
Les
hommes se réjouissent de chanter entre amis. |
Mauleko
taldearen ikustera
banoazü arrastiri
hontan. (->zü) |
Je
vais voir l'équipe de Mauléon cet après-midi. |
Agrada
ziküzü eüskaraz elhe egiten düenen entzütea. (->zü) |
Il
nous est agréable d'entendre ceux qui parlent en basque. |
Prauber
lagüngoa emaitea maite dik.
(->hi) |
Il
aime donner de l'aide aux pauvres. |
Hatsa
behar dizügü arrahartü, |
Nous
devons reprendre le souffle, |
hanitx
ebilteko baratzen
beita. ( ->zü) |
Car
il reste beaucoup à marcher. |
Erosi
düzüa [düzia] jatekoa ? |
Avez-vous
acheté le manger ? |
Ez
düzü ahatze edatekoa ? |
Vous
n'avez pas oublié la boisson ? |
Heltzeko
da senarra ? |
Le
mari doit-il arriver ? (possibilité) |
Bai,
ez düzü lanetarik orano arrajin |
Oui,
il n'est pas revenu encore du travail. |
Zer
ezarten düzü zoparen egiteko
? |
Que
mettez-vous pour faire la soupe ? |
Porrü
eta bastanaga elibat, oñu (edo tipula) eta baratxuri, |
Quelques
poireaux et carottes, de l'oignon et de l'ail, |
Küia
erdi bat, lürsagarrak
(edo patatak). |
Une
demi citrouille, des pommes de terre. |
Gero,
ezarten dit gatz eta piper beltz, peresil eta |
Après,
je mets bien du sel et du poivre, du persil et |
Errumülia
edo beste holakorik. |
Du
romarin ou quelque chose de semblable |
Zonbait
aldiz, negüan, ezdenin küiarik, |
Quelques
fois, en hiver, quand il n'y a pas de citrouille, |
aza
puska bateki egiten dit ; horrek gustü hona emaiten deiozü. ( ->zü) |
je
mets un morceau de chou ; celui-ci lui donne un bon goût. |
Milesker,
orai badakizüt zoparen egite. ( ->zü) |
Merci
beaucoup, maintenant je sais faire la soupe. |
Azkorriko
kantore bat hola
hasten da : |
Une
chanson de l'aube commence ainsi : |
Orai
düzü ene maitea partitzeko tenorea,.. |
C'est
maintenant mon aimée le moment de partir… |
Eta
orai ohilako tenorea [tenoia]
da. |
Et
maintenant il est l'heure d'aller au lit. |
Ohe+la+ko : de+au (vers)+ lit