Hogeitahamekagerren Ikasgeia

1.Hiztegia

handitü : grandir

lagüntü : aider

indar : force ; énergie

kantore : chant

kantari : chanteur

kantatü : chanter

boztü, bozkariatü : se réjouir

elegin : parler

lagüngoa : aide ; secours

ahatze : oublier

espartiña : sandale

sendotü : guérir

bürüratü, ürrentü, bukatu : finir ; achever

küia, kakutsa : citrouille

aza : chou

porrü : poireau

bastanaga : carotte

oñu, tipula : oignon

lürsagar, patata : pomme de terre

gatz : sel

piper beltz : poivre

piper gorri : piment rouge

gustü : goût

azkorri, argiazkorri : aube

iragaile : passant, promeneur

jateko : (le) manger

edateko : boisson

erremülia : romarin

peresil : persil

 

2.Aditza

Hainbeste aditz ikusi eta ikasirik ! Hatsa behar dügü arrahartü, hanitx ikasteko baratzen beita. Orai, hobe dügü ikustea nola moldatzen den aditza, izen bat bezala erabilteko :

Jo : frapper -> joite : le fait de frapper, coup
Eman : donner -> emaite : le fait de donner, don
Jan : manger -> jate : le fait de manger, repas
Egin : faire -> egite : le fait de faire, action

Ebatsi : voler -> ebaste : le fait de voler, vol

Galdü : perdre -> galtze : le fait de perdre, perte
Gaintitü : absorber -> gaintitze : le fait d'absorber, absorption

Ebili : marcher -> ebilte, ebiltze : le fait de marcher, marche
Ekarri : porter -> ekartze : le fait de porter

Les cas les plus utilisés sont :

Ebiltea : la marche :

Hon da ebiltea zaharrentako : la marche est bonne pour les vieux

Ebilteak :

Hon egiten dizü ebilteak : la marche fait du bien

Ebilteko : pour marcher

Zaleago ebilteko, espartinak ezari zitizün (->vous) : pour marcher plus vite, il avait mis les espadrilles

Ebiltez : de marcher

Sendotü ondoan, irus züan [zian] arraebiltez : une fois guéri, il était content de remarcher

Ebiltera(t) :

Amareki ebiltera, joan düzü neskatila : la jeune fille est partie marcher avec sa mère.



Avec la terminaison, -ko, on peut obtenir un nouveau nom :
Egiteko : qui reste à faire, affaire, devoir. Bere egitekoak beti bürüratzen zütüan [zütian] : il terminait toujours ses travaux.

Le C.O.D. s'accorde en -aren, -en (génétif) lorsqu'on utilise le substantif verbal :

Bedeziaren ikustera joan duzü (->)

Il est parti voir le médecin

Errekarat behien edanaraztera doa Manex

Manex part faire boire les vaches au ruisseau


3.Aritzeak

Haren ikustez lotsatü züzün. (->)

Au fait de le voir, il prit peur.

Handitzean haboro jaten züan. [zian]

En grandissant, il mangeait davantage.

Nola lanean ari den sogitia maïte iragaileak.

Le passant aime regarder comment il travaille.

Ikastegila haurraren lagüntzera üsü badoa aita.

Le père va souvent accompagner son enfant à l'école.

Üdan goxo düzü oihanean ebiltea. (->)

L'été il est agréable de marcher dans la forêt.

Ardo edateak eman ziozün indar berri bat.

De boire du vin lui donna un coup de fouet.

Lagünen artean kantatzez bozten dira gizonak.

Les hommes se réjouissent de chanter entre amis.

Mauleko taldearen ikustera banoazü arrastiri hontan. (->)

Je vais voir l'équipe de Mauléon cet après-midi.

Agrada ziküzü eüskaraz elhe egiten düenen entzütea. (->)

Il nous est agréable d'entendre ceux qui parlent en basque.

Prauber lagüngoa emaitea maite dik. (->hi)

Il aime donner de l'aide aux pauvres.

Hatsa behar dizügü arrahartü,

Nous devons reprendre le souffle,

hanitx ebilteko baratzen beita. ( ->)

Car il reste beaucoup à marcher.

Erosi düzüa [düzia] jatekoa ?

Avez-vous acheté le manger ?

Ez düzü ahatze edatekoa ?

Vous n'avez pas oublié la boisson ?

Heltzeko da senarra ?

Le mari doit-il arriver ? (possibilité)

Bai, ez düzü lanetarik orano arrajin

Oui, il n'est pas revenu encore du travail.

Zer ezarten düzü zoparen egiteko ?

Que mettez-vous pour faire la soupe ?

Porrü eta bastanaga elibat, oñu (edo tipula) eta baratxuri,

Quelques poireaux et carottes, de l'oignon et de l'ail,

Küia erdi bat, lürsagarrak (edo patatak).

Une demi citrouille, des pommes de terre.

Gero, ezarten dit gatz eta piper beltz, peresil eta

Après, je mets bien du sel et du poivre, du persil et

Errumülia edo beste holakorik.

Du romarin ou quelque chose de semblable

Zonbait aldiz, negüan, ezdenin küiarik,

Quelques fois, en hiver, quand il n'y a pas de citrouille,

aza puska bateki egiten dit ; horrek gustü hona emaiten deiozü. ( ->)

je mets un morceau de chou ; celui-ci lui donne un bon goût.

Milesker, orai badakizüt zoparen egite. ( ->)

Merci beaucoup, maintenant je sais faire la soupe.

Azkorriko kantore bat hola hasten da :

Une chanson de l'aube commence ainsi :

Orai düzü ene maitea partitzeko tenorea,..

C'est maintenant mon aimée le moment de partir…

Eta orai ohilako tenorea [tenoia] da.

Et maintenant il est l'heure d'aller au lit.


Ohe+la+ko : de+au (vers)+ lit