1ère partie 2ème partie 3ème partie version imprimable

" Pour " se traduit par -tzeko ou -teko
egon => egoiteko : pour rester
jar => jarteko : pour s'asseoir
ikusi => ikusteko : pour voir
jan => jateko : pour manger

4.Ariketak

Gizon haren ganat joanen niz Je vais aller vers cet homme
Sogizü nola heltzen diren hoien ganat Regardez comment ils arrivent vers ceux-ci
Adixkide honekin ürrün joaiten ahal zide Avec cet ami, vous pouvez aller loin
Lagünt ezazü erori den gizon hori Aidez cet homme qui est tombé
Ikus ezazü bedezia eri zirenean Voyez le médecin quand vous êtes malade
Ekar itzazü zure libürüak Apportez vos livres
Ez nezazüla nihaur ütz Ne me laissez pas seul
Har ezazü gaurko ogia Prenez le pain pour ce soir
Galt(a) izaok [izok] noiz ützüliko den etxerat Demande lui quand il reviendra à la maison
Ama, ema(n iza)güzü sos : gaur badizügü Maman, donnez-nous un peu d'argent : ce soir,
lagün baten urtebetetzea nous avons l'anniversaire d'un camarade
Xomin, nahi da elki gaur ; Xomin veut sortir ce soir ;
etxekoer ez zaie agrada haurra beti kanpoan beita ; ça ne plait pas aux parents que l'enfant soit toujours dehors ;
ordüan, Xominek galtegiten deie : "Utziko naüzüe [naizie] elkitzea gaur ?" alors, Xomin leur demande : "vous allez me laisser sortir ce soir ?"
Arrapostü berehala ora da :"ez, egitzak hire lanak lehenik ; gero, ikusiko diagü" La réponse arrive immédiatement : "fais ton travail d'abord, ensuite, nous verrons"
Xomin, kexü, goiti joaiten da eta kanberako borta joiten dü. Xomin, faché, monte et ferme bruyamment la porte de sa chambre.
Nigarrez hasten da bere kanberan : Il commence à pleurer dans sa chambre :
"Etxekoak, maradikatzen zütüet !"

"je vous maudis, parents !"

 

Ikusliarrak liñan

 

....

 

MAPA