1.Hiztegia : Pronoms ou adjectifs
démonstratifs
Singulier |
Pluriel |
honen, horren, haren : de
* (possessif singulier) |
hoien, horien, haien : de* (possessif pluriel) |
honeki, horreki, hareki :
avec * |
hoieki, horieki, haieki :
avec * |
hontan, hortan, hartan :
dans *, en * |
hoietan, horietan, haietan :
dans *, en * |
honez (hontzaz), horrez(hortzaz),
harez (hartzaz) : de *,
avec * (médiatif) |
hoiez (hoietzaz), horiez (horietzaz), haiez (haietzaz) : de * (médiatif) |
*celui-ci, celui-là,
celui-là (là-bas)
Akozkera : honen [hounen]
On utilise pour les êtres vivants les formes suivantes associées au
gérondif du nom :
-gana(t) vers , -ganik de (éloignement), -ganako
pour (destination)
amaren gana(t)
joan zen : il alla vers la mère,
etxekoen ganik
ürrüntü zen : il s’éloigna de la famille,
emazten ganako
ziren emaitza orok : tous les cadeaux étaient pour les femmes
Zur hontzaz egin dü bere etxea
: il a fait sa maison de ce bois
Urtebete, urtebürü : anniversaire |
agrada, goxo : agréable |
Arrapostü, erantzün : réponse |
lehenik : d'abord, premièrement |
kexü : faché emaitza : cadeau |
madarikatü, alatü : maudire |
2.Aditza
Agintaldia / Nork
nor
Zük, Züek-Ni
Ikus nezazü, nezazüe : voyez moi, voyez moi (pluriel)
Zük, Züek-Hura
Ikus ezazü, ezazüe : voyez le, voyez le (pluriel)
Zük, Züek-Gü
Ikus gitzazü, gitzazüe : voyez nous, voyez nous (pluriel)
Zük, Züek-Hurak
Ikus itzazü, itzazüe : Voyez les, voyez les (pluriel)
Exemple : Ez itzazüla egin holako astokeriarik
: ne faites pas des âneries de ce genre
Egin (particulier)
Egik : fais egitzak : fais
les
Egizü : faites egitzü :
faites les
Egizüe : faites (vous pluriel) egitzüe
: faites les
Exemple Sogin : regarder
Sogik, sogizü, sogizüe
Nork nori nor
(-iza : singulier, -itzak :
pluriel)
Hik |
Zük |
Eni : -izadak, itzadak |
Eni : -izadazü, itzadazü |
Hari : -izaok [izok], itzaok [itzok] |
Hari : -izaozü [izozü], itzaozü [itzozü] |
Guri : -izagük, -itzagük |
Guri : -izagüzü, -itzagüzü |
Heier : -izaek[izek], itzaek [itzek] |
Heier : -izaezü [izezü], itzaezü [izetzü] |
Züek
Eni : -izadazüe, itzadazüe
Hari : -izaozüe [izozie], itzaozüe [itzozie]
Guri : -izagüzüe, -itzagüzüe
Haier : -izaezüe [izezie], itzaezüe [itzezie]
Eman izadazü : donnez moi ; libürü horik eraman itzok
: porte lui ces livres
Haur horri ez izaozüla [izozüla]
ardorik eman : ne donnez
pas de vin à cet enfant
3.Gramatika erreglak
" Quand "se traduit en ajoutant : -(e)nean,
-(a)nean ou -(e)larik, (a)larik
Düt : düdanean, düdalarik quand j'ai
Niz : nizanean, nizalarik quand je suis
Nota bene : souvent le " ea "[ia] devient " i " en Soule. On entendra düdanin, nizanin
" Pour " se traduit par -tzeko ou -teko (futur du verbe)
egon : egoiteko : pour
rester
jar : jarteko : pour s'asseoir
ikusi : ikusteko : pour
voir
jan : jateko pour manger
4.Ariketak
Gizon haren ganat joanen niz |
Je vais aller vers cet homme |
Sogizü nola heltzen diren hoien ganat
|
Regardez comment ils arrivent vers ceux-ci |
Adixkide honekin ürrün joaiten ahal zide |
Avec cet ami, vous pouvez aller loin |
Lagünt ezazü erori den gizon hori |
Aidez cet homme qui est tombé |
Ikus ezazü bedezia eri zirenean |
Voyez le médecin quand vous êtes malade |
Ekar itzazü zure libürüak |
Apportez vos livres |
Ez nezazüla nihaur ütz |
Ne me laissez pas seul |
Har ezazü gaurko ogia |
Prenez le pain pour ce soir |
Galt(a) izaok [izok] noiz ützüliko
den etxerat |
Demande lui quand il reviendra à la maison |
Ama, ema(n iza)güzü
sos : gaur badizügü, |
Maman, donnez-nous un peu d'argent : ce soir, |
lagün baten urtebetetzea |
nous avons l'anniversaire d'un camarade |
Xomin, nahi da elki gaur ; |
Xomin veut sortir ce soir ; |
etxekoer ez zaie agrada haurra beti kanpoan beita ; |
ça ne plait pas aux parents que l'enfant soit toujours dehors ; |
ordüan, Xominek galtegiten deie :<<Utziko naüzüe [naizie] elkitzea gaur ?>>. |
alors, Xomin leur demande << vous allez
me laisser sortir ce soir ?>> |
Arrapostü berehala ora da
:<<ez, egitzak hire lanak lehenik
; gero, ikusiko diagü>> |
La réponse arrive immédiatement :<< fais ton travail d'abord,
ensuite, nous verrons>> |
Txomin, kexü, goiti joaiten da eta kanberako borta joiten dü. |
Xomin, faché, monte et ferme bruyamment la porte de
sa chambre. |
Nigarrez hasten da bere kanberan : |
Il commence à pleurer dans sa chambre : |
<<Etxekoak, maradikatzen
zütüet !>> |
<<je vous maudis, parents !>> |