Hogeitazazpigerren Ikasgeia

1.Hiztegia : Pronoms ou adjectifs démonstratifs

Singulier

Pluriel

honen, horren, haren : de * (possessif singulier)

hoien, horien, haien : de* (possessif pluriel)

honeki, horreki, hareki : avec *

hoieki, horieki, haieki : avec *

hontan, hortan, hartan : dans *, en *

hoietan, horietan, haietan : dans *, en *

honez (hontzaz), horrez(hortzaz), harez (hartzaz) : de *, avec * (médiatif)

hoiez (hoietzaz), horiez (horietzaz), haiez (haietzaz) : de * (médiatif)

*celui-ci, celui-là, celui-là (là-bas)

Akozkera : honen [hounen]

On utilise pour les êtres vivants les formes suivantes associées au gérondif du nom :

-gana(t) vers , -ganik de (éloignement), -ganako pour (destination)


amaren gana(t) joan zen : il alla vers la mère,

etxekoen ganik ürrüntü zen : il s’éloigna de la famille,

emazten ganako ziren emaitza orok : tous les cadeaux étaient pour les femmes

Zur hontzaz egin bere etxea : il a fait sa maison de ce bois

 

Urtebete, urtebürü : anniversaire

agrada, goxo : agréable

Arrapostü, erantzün : réponse

lehenik : d'abord, premièrement

kexü : faché

emaitza : cadeau

madarikatü, alatü : maudire

2.Aditza

Agintaldia / Nork nor


Zük, Züek-Ni
Ikus nezazü, nezazüe : voyez moi, voyez moi (pluriel)
Zük, Züek-Hura
Ikus ezazü, ezazüe : voyez le, voyez le (pluriel)
Zük, Züek-Gü
Ikus gitzazü, gitzazüe : voyez nous, voyez nous (pluriel)
Zük, Züek-Hurak
Ikus itzazü, itzazüe : Voyez les, voyez les (pluriel)

Exemple : Ez itzazüla egin holako astokeriarik : ne faites pas des âneries de ce genre

Egin (particulier)
Egik : fais egitzak : fais les
Egizü : faites egitzü : faites les
Egizüe : faites (vous pluriel) egitzüe : faites les

Exemple Sogin : regarder
Sogik, sogizü, sogizüe


Nork nori nor
(-iza : singulier, -itzak : pluriel)

Hik

Zük

Eni : -izadak, itzadak

Eni : -izadazü, itzadazü

Hari : -izaok [izok], itzaok [itzok]

Hari : -izaozü [izozü], itzaozü [itzozü]

Guri : -izagük, -itzagük

Guri : -izagüzü, -itzagüzü

Heier : -izaek[izek], itzaek [itzek]

Heier : -izaezü [izezü], itzaezü [izetzü]



Züek
Eni : -izadazüe, itzadazüe
Hari : -izaozüe [izozie], itzaozüe [itzozie]
Guri : -izagüzüe, -itzagüzüe
Haier : -izaezüe [izezie], itzaezüe [itzezie]

Eman izadazü : donnez moi ; libürü horik eraman itzok : porte lui ces livres
Haur horri ez izaozüla [izozüla] ardorik eman : ne donnez pas de vin à cet enfant

3.Gramatika erreglak

" Quand "se traduit en ajoutant : -(e)nean, -(a)nean ou -(e)larik, (a)larik
Düt : düdanean, düdalarik quand j'ai
Niz : nizanean, nizalarik quand je suis

Nota bene : souvent le " ea "[ia] devient " i " en Soule. On entendra düdanin, nizanin

" Pour " se traduit par -tzeko ou -teko (futur du verbe)
egon : egoiteko : pour rester
jar : jarteko : pour s'asseoir
ikusi : ikusteko : pour voir
jan : jateko pour manger

4.Ariketak

Gizon haren ganat joanen niz

Je vais aller vers cet homme

Sogizü nola heltzen diren hoien ganat

Regardez comment ils arrivent vers ceux-ci

Adixkide honekin ürrün joaiten ahal zide

Avec cet ami, vous pouvez aller loin

Lagünt ezazü erori den gizon hori

Aidez cet homme qui est tombé

Ikus ezazü bedezia eri zirenean

Voyez le médecin quand vous êtes malade

Ekar itzazü zure libürüak

Apportez vos livres

Ez nezazüla nihaur ütz

Ne me laissez pas seul

Har ezazü gaurko ogia

Prenez le pain pour ce soir

Galt(a) izaok [izok] noiz ützüliko den etxerat

Demande lui quand il reviendra à la maison

Ama, ema(n iza)güzü sos : gaur badizügü,

Maman, donnez-nous un peu d'argent : ce soir,

lagün baten urtebetetzea

nous avons l'anniversaire d'un camarade

Xomin, nahi da elki gaur ;

Xomin veut sortir ce soir ;

etxekoer ez zaie agrada haurra beti kanpoan beita ;

ça ne plait pas aux parents que l'enfant soit toujours dehors ;

ordüan, Xominek galtegiten deie :<<Utziko naüzüe [naizie] elkitzea gaur ?>>.

alors, Xomin leur demande << vous allez me laisser sortir ce soir ?>>

Arrapostü berehala ora da :<<ez, egitzak hire lanak lehenik ; gero, ikusiko diagü>>

La réponse arrive immédiatement :<< fais ton travail d'abord, ensuite, nous verrons>>

Txomin, kexü, goiti joaiten da eta kanberako borta joiten .

Xomin, faché, monte et ferme bruyamment la porte de sa chambre.

Nigarrez hasten da bere kanberan :

Il commence à pleurer dans sa chambre :

<<Etxekoak, maradikatzen zütüet !>>

<<je vous maudis, parents !>>