1ère partie 2ème partie 3ème partie version imprimable

Hamazortzigerren Ikasgeia

1.Hiztegia

zerbütxari : serviteur agertü : apparaître
zerbütxatü : (se)servir
agintü : ordonner, commander
zerbütxü : service ; faveur agintari : celui qui ordonne
zübü : pont esküpeko, menpeko : subordonné
erle : abeille argi, ageri : évident,clair
ezti : miel aipatü, izendatü : mentionner
amodio, maitarzün : amour aitortü : (se) confesser
auher, lanihesi : paresseux behar : devoir
auher izan, auherkerian bizi : paresser gabezia, hüts, ments : défaut, manque
abiatü : démarrer hunki : toucher
adierazi : signifier aldapa : pente
entelegatü, ülertü: comprendre aldare : autel
beste : autre alte, gatik : en faveur de
zerbait : quelque chose hürrüntü, baztertü : (s') éloigner
gei, gai : théme kontent : content
alderdi : parti politique beharrere : heureusement
akitü, nekatü : (se) fatiguer talde : groupe
sekülan : jamais lürrartü, lürreratü : atterrir

2.Aditza

Nork nor


Pour traduire sujet+verbe d'action+complément direct, on utilise un auxiliaire que l'on a décliné déjà ainsi :
Sujet + verbe + complément à la troisième personne : Ikusten düt : je le vois (3ème leçon)
Sur plusieurs leçons, on complète la conjugaison de cet auxiliaire

 

Ikusliarrak liñan

 

....

 

MAPA