Hamazortzigerren Ikasgeia

1.Hiztegia

zerbütxari : serviteur

agertü : apparaître

zerbütxatü : (se)servir

agintü : ordonner, commander

zerbütxü : service ; faveur

agintari : celui qui ordonne

zübü : pont

esküpeko, menpeko : subordonné

erle : abeille

argi, ageri : évident,clair

ezti : miel

aipatü, izendatü : mentionner

amodio, maitarzün : amour

aitortü : (se) confesser

auher, lanihesi : paresseux

behar : devoir

auher izan, auherkerian bizi : paresser

gabezia, hüts, ments : défaut, manque

abiatü : démarrer

hunki : toucher

adierazi : signifier

aldapa : pente

entelegatü,  ülertü: comprendre

aldare : autel

beste : autre

alte, gatik : en faveur de

zerbait : quelque chose

hürrüntü, baztertü : (s') éloigner

gei, gai : théme

kontent : content

alderdi : parti politique

beharrere : heureusement

akitü, nekatü : (se) fatiguer

talde : groupe

sekülan : jamais

lürrartü, lürreratü : atterrir

2.Aditza


Nork nor


Pour traduire sujet+verbe d'action+complément direct, on utilise un auxiliaire que l'on a décliné déjà ainsi :
Sujet + verbe + complément à la troisième personne : Ikusten düt : je le vois (3ème leçon)
Sur plusieurs leçons, on complète la conjugaison de cet auxiliaire :

Ci-après les formes avec le complément direct à la première personne du pluriel :

Indikatiboa oraialdia

Nork

Hik ikusi gütük

Tu nous as vus

Zük ikusi gütüzü

Vous nous avez vus

Harek ikusi gütü (gitik, gitizü)

Il nous a vus

Züek ikusi gütüzüe

Vous nous avez vus

Heiek ikusi gütüe (gitiae, gitizie)

Ils nous ont vus

 

Indikatiboa lehenaldia

Nork

Hik ikusi güntüan [güntian]

Tu nous avais vus

Zük ikusi güntüzün

Vous nous aviez vus

Harek ikusi güntüan (gintian, gintizün)

Il nous avait vus

Züek ikusi güntüzüen

Vous nous aviez vus

Heiek ikusi güntüen (gintiaen, gintizien)

Ils nous avaient vus

Ahozkatzera :

La construction des auxiliaires obéit à des règles très précises que l'on comprend bien avec cette écriture. Néanmoins, la prononciation est un peu différente :

(üe)se prononce [ie] : zütüe -> [zütïe], zütüet -> [zütie]t, züntüegün -> [züntiegün],…
(üa) se prononce [ia] : hündüan -> [hündian]
() se prononce [ai] : haüt -> [hait],haüe ->[ haie]

(üee) se prononce [iee] : zütüee, züntüeen

3.Gramatika erreglak

- Souvent, dans les interrogations on ajoute un -a à l'auxiliaire pour renforcer l'interrogation et pour donner une intonation interrogative.

Joaiten hiza ? Pars-tu
Ez zidea egonen ? Vous ne resterez pas ?
Barda ontsa etxerat heltü zinena ? Etiez-vous bien arrivée hier soir à la maison?

- Behar : quand le sujet fait l'action, on utilise l'auxiliaire üken ; quand il s'agit d'une considération, on utilise izan
Joan behar da : il faut qu'il parte
Joan behar : il doit partir
Jin behar nüzü : il faut que je vienne (->vous)
Jin behar dit : je dois venir (->vous)

4.Aritzeak

Ontsa zerbütxatü gitizie

Ils nous ont bien servis(->vous)

Ontsa zerbütxatü gintizien

Ils nous avaient bien servis (->vous)

Ez düzüla hori egin behar,entelegatü behar düzü

Que vous ne devez pas faire cela, vous devez le comprendre

Bai, entelegatü zütüet [zütiet]

Oui, je vous ai compris

Beharrere entelegatü gitizü

Heureusement, il nous a compris (->vous)

Talde hortan ikusi gütüe [gütie]

Dans ce groupe, ils nous ont vus

Erran düe [die] talde hortan ikusi gütüela [gütiela]

Ils ont dit qu'ils nous ont vus dans ce groupe

Aitortü behar dit ments hanitx badütüdala

Je dois avouer que j'ai beaucoup de défauts (->vous)

Neskatila telefonaz deitü dit eta goxoki mintzatü gütüzü

J'ai appelé la fille au téléphone et nous avons parlé agréablement (->vous)

Lo ari ginenez ikusteko, hunki güntüzün

Pour voir si nous dormions, vous nous aviez touchés

Bedeziak e(z) naü[nai] hunki sobera min beitnüan

Le médecin ne m'a pas touché car j'avais trop mal

Haur ttipi horrek akitzen gitizü

Ce petit enfant nous fatigue (->vous)

Aize basak lürrilat buhatü gintizün

Le vent fort (sauvage) nous avait poussé (soufflé)par terre (->vous)

Alo, entzüten naizü ?

Allo, vous m'entendez ?

Bai, entzüten zütüt

Oui, je vous entends

Hik entzün güntüan [güntian] oihanean oihüz beitginen

Tu nous entendais car on criait dans le bois

Garagardo baso bat nahi düzü ? Bai gogo honez egarri beitniz (beniz)

Voulez-vous un verre de bière ? Oui volontiers car j'ai soif

Bedeziak sendotü gitizü

Le médecin nous a guéri (->vous)