Hamazortzigerren Ikasgeia
1.Hiztegia
zerbütxari : serviteur |
agertü : apparaître |
zerbütxatü : (se)servir |
agintü : ordonner, commander |
zerbütxü : service ; faveur |
agintari : celui qui ordonne |
zübü : pont |
esküpeko, menpeko : subordonné |
erle : abeille |
argi, ageri : évident,clair |
ezti : miel |
aipatü, izendatü : mentionner |
amodio, maitarzün : amour |
aitortü : (se) confesser |
auher, lanihesi : paresseux |
behar : devoir |
auher izan, auherkerian
bizi : paresser |
gabezia, hüts, ments :
défaut, manque |
abiatü : démarrer |
hunki : toucher |
adierazi : signifier |
aldapa : pente |
entelegatü, ülertü:
comprendre |
aldare : autel |
beste : autre |
alte, gatik : en faveur de |
zerbait : quelque chose |
hürrüntü, baztertü : (s') éloigner |
gei, gai : théme |
kontent : content |
alderdi : parti politique |
beharrere : heureusement |
akitü, nekatü : (se) fatiguer |
talde : groupe |
sekülan : jamais |
lürrartü, lürreratü : atterrir |
2.Aditza
Nork nor
Pour traduire sujet+verbe d'action+complément
direct, on utilise un auxiliaire que l'on a décliné déjà ainsi :
Sujet + verbe + complément à la troisième personne : Ikusten
düt : je le vois (3ème leçon)
Sur plusieurs leçons, on complète la conjugaison de cet auxiliaire :
Ci-après les formes avec le complément direct à la première personne du
pluriel :
Indikatiboa oraialdia
Nork gü
Hik ikusi gütük |
Tu nous as vus |
Zük ikusi gütüzü |
Vous nous avez vus |
Harek ikusi gütü (gitik, gitizü) |
Il nous a vus |
Züek ikusi gütüzüe |
Vous nous avez vus |
Heiek ikusi gütüe (gitiae, gitizie) |
Ils nous ont vus |
Indikatiboa lehenaldia
Nork gü
Hik ikusi güntüan [güntian] |
Tu nous avais vus |
Zük ikusi güntüzün |
Vous nous aviez vus |
Harek ikusi güntüan
(gintian, gintizün) |
Il nous avait vus |
Züek ikusi güntüzüen |
Vous nous aviez vus |
Heiek ikusi güntüen
(gintiaen, gintizien) |
Ils nous avaient vus |
Ahozkatzera :
La construction des auxiliaires obéit à des règles très précises que l'on
comprend bien avec cette écriture. Néanmoins, la prononciation est un peu
différente :
(üe)se prononce [ie] : zütüe -> [zütïe], zütüet -> [zütie]t, züntüegün -> [züntiegün],
(üa) se prononce [ia] : hündüan -> [hündian]
(aü) se prononce [ai] : haüt
-> [hait],haüe ->[
haie]
(üee) se prononce [iee] : zütüee, züntüeen,
3.Gramatika erreglak
- Souvent, dans les interrogations on ajoute un -a à l'auxiliaire pour
renforcer l'interrogation et pour donner une intonation interrogative.
Joaiten hiza
? Pars-tu
Ez zidea egonen ? Vous ne resterez pas ?
Barda ontsa etxerat heltü zinena ? Etiez-vous bien arrivée
hier soir à la maison?
- Behar : quand le sujet fait l'action, on
utilise l'auxiliaire üken ; quand il s'agit d'une
considération, on utilise izan
Joan behar da : il faut qu'il parte
Joan behar dü : il doit
partir
Jin behar nüzü : il faut
que je vienne (->vous)
Jin behar dit : je dois venir (->vous)
4.Aritzeak
Ontsa zerbütxatü gitizie |
Ils nous ont bien servis(->vous) |
Ontsa zerbütxatü gintizien |
Ils nous avaient bien servis (->vous) |
Ez düzüla hori egin behar,entelegatü
behar düzü |
Que vous ne devez pas faire cela, vous devez le comprendre |
Bai, entelegatü zütüet
[zütiet] |
Oui, je vous ai compris |
Beharrere entelegatü gitizü |
Heureusement, il nous a compris (->vous) |
Talde hortan ikusi gütüe [gütie] |
Dans ce groupe, ils nous ont vus |
Erran düe [die] talde hortan ikusi gütüela [gütiela] |
Ils ont dit qu'ils nous ont vus dans ce groupe |
Aitortü behar dit ments hanitx badütüdala |
Je dois avouer que j'ai beaucoup de défauts (->vous) |
Neskatila telefonaz deitü dit eta goxoki mintzatü
gütüzü |
J'ai appelé la fille au téléphone et nous avons parlé agréablement
(->vous) |
Lo ari ginenez ikusteko, hunki güntüzün |
Pour voir si nous dormions, vous nous aviez touchés |
Bedeziak e(z) naü[nai] hunki
sobera min beitnüan |
Le médecin ne m'a pas touché car j'avais trop mal |
Haur ttipi horrek
akitzen gitizü |
Ce petit enfant nous fatigue (->vous) |
Aize basak lürrilat buhatü gintizün |
Le vent fort (sauvage) nous avait poussé (soufflé)par
terre (->vous) |
Alo, entzüten naizü ? |
Allo, vous m'entendez ? |
Bai, entzüten zütüt |
Oui, je vous entends |
Hik entzün güntüan [güntian] oihanean oihüz beitginen |
Tu nous entendais car on criait dans le bois |
Garagardo baso bat nahi düzü ? Bai gogo
honez egarri beitniz (beniz) |
Voulez-vous un verre de bière ? Oui volontiers car j'ai soif |
Bedeziak sendotü gitizü |
Le médecin nous a guéri (->vous) |