Mintzatüko dit |
Je le parlerai (=>vous) |
Botillako ura berotzen da |
L'eau de la bouteille se réchauffe |
Egünaldia goxo da |
Le temps est doux |
Lantegiko langileen tresnak |
Les outils des ouvriers de l'usine |
Aragi errearazi zünüen
? |
Aviez-vous fait cuire de la viande
? |
Nola da herriko ohitüra zahar hori ? |
Comment est cette vieille coutume du pays ? |
Elizako apezaren elestaldia |
La conversation du prêtre de l'église |
Ene senarrak bizarra moztü dizü |
Mon mari a coupé la barbe (=> vous) |
Haurren ahoen hortzak |
Les dents des bouches des enfants |
Bihar arte |
A demain |
Berehala jin da apeza |
Le prêtre est venu tout de suite |
Egün oroz elizalat joaiten da ene emaztea |
Ma femme va tous les jours à l'église |
Maddalen neskatila eijer bat da |
Maddalen est une jolie fille |
Etxe eder bat erosi düe |
Ils ont acheté une belle maison |
Aragia maite düzü ? |
Aimez-vous la viande ? |
Haurrak etxen otoa erabilten dizü |
L'enfant manie la voiture à la maison
(conduit) |
Arraultzeak egosi dütüe |
Ils ont fait cuire les ufs (à l'eau) |
Arraultze gogortürik janen dütüe |
Ils mangeront des ufs durs |