1ère partie 2ème partie 3ème partie version imprimable

On renforce ce verbe par le préfixe ba- sauf dans les négations :

Eüskara badakit : je sais le basque
Eüskara ez dakizü : il ne sait pas le basque (=>vous)
Haurrak Frantsesa (ba)dakik ? l'enfant sait-il le français ? (=>tu)

3.Gramatika erreglak

La préposition " de " se traduit par :
- le suffixe -aren au singulier, -ren à l'indéfini, -en au pluriel quand il y a une idée de possession pour les êtres vivants :
Amaren haurrak : les enfants de la mère
Amen haurrak : les enfants des mères

- le suffixe - (e)ko au singulier, -etako au pluriel quand il s'agit d'une situation :
Elizako borta : la porte de l'église
Herriko bestak : les fêtes du village

4.Aritzeak

Apezak elizan meza eman dü Le prêtre a donné la messe à l'église
Eüskal Herriko ohitüra xaharrak ederrak dira Les vieilles coutumes du Pays Basque sont belles
Ene begiaküilüak hautse dütiat J'ai cassé mes lunettes (=>tu)
Etxe hori irakaslearena da Cette maison est celle du professeur
Mendietako zühainak handi ziren Les arbres de la forêt étaient grands
Etxeko borta La porte de la maison
Etxeko bortaren kolorea La couleur de la porte de la maison
Ene aitaren etxeko bortaren kolorea La couleur de la porte de la maison de mon père
Düründaren herotsa entzüten dügü Nous entendons le bruit du tonnerre
Gizonaren bizarraren kolore beltza La couleur noire de la barbe de l'homme
Emazteen biloak ederrak ziren Les cheveux des femmes étaient beaux
Herriko erretora jin zen Le curé du village était venu
Ez genakian hori Nous ne savions pas ceci
Eüskara badakizü ? Vous savez le basque ?
Bai, Xüberotara ikasten dit eta orai mintzazen dit Oui, j'apprends le souletin et maintenant je le parle (=>vous)

 

Ikusliarrak liñan

 

....

 

MAPA