Hamargarren Ikasgeia

1.Hiztegia

berehala, arrunt : tout de suite

egün oroz : tous les jours

berezi : spécial, séparé

egünaldi : temps (climat)

begilagünak, begiaküilüak : lunettes

eliza : église

bixar : moustache

apez : prêtre

bizar : barbe

erretor : curé

elki : enlever

apezküpü : évêque

botilla : bouteille

alkar : ensemble ; l'un et l'autre

bürdüin : fer

elestaldi : conversation

harri : pierre

senargei : fiancé

inkatz : charbon

emaztegei : fiancée

moztü : couper (petites chose)

senar : mari

edari : boisson

emazte : femme

eder : beau

epel : tiède

eijer : joli

erabili : se servir de ; manier

ohitüra : coutume

ere : aussi

aragi, txitxi : viande

berriz : de nouveau ; une autre fois

errearazi : faire cuire

egosi : cuire (à l'eau)

2.Aditz sintetikoa (verbe synthétique)


Jakin - Savoir

Indikatiboa oraialdia / Indikatiboa lehen aldia

Nik dakit (dakiat, dakizüt) : Je sais

Nik nakian (nakian, nakizün) : Je savais

Hik dakik : Tu sais

Hik hakian : Tu savais

Zük dakizü : Vous savez (sing.)

Zük zenakian : Vous saviez

Harek daki (dakik, dakizü) : Il sait

Harek zakian (zakian, zakizün) : Il savait

Gük dakigü (dakiagü, dakizügü) : Nous savons

Gük genakian (genakian, genakizün) : Nous savions

Züek dakizüe : Vous savez (plur.)

Züek zenakiaen : Vous saviez (plur)

Heiek dakie (dakiae, dakizie) : Ils savent

Heiek zakien (zakiaen, zakizien) : Il savaient

 

On renforce ce verbe par le préfixe ba- sauf dans les négations :

Eüskara badakit : je sais le basque
Eüskara ez dakizü : il ne sait pas le basque (->vous)
Haurrak Frantsesa (ba)dakik ? l'enfant sait-il le français ? (->tu)


3.Gramatika erreglak

La préposition " de " se traduit par :
- le suffixe -aren au singulier, -ren à l'indéfini, -en au pluriel quand il y a une idée de possession pour les êtres vivants :
Amaren haurrak : les enfants de la mère
Amen haurrak : les enfants des mères

- le suffixe - (e)ko au singulier, -etako au pluriel quand il s'agit d'une situation :
Elizako borta : la porte de l'église
Herriko bestak : les fêtes du village

4.Aritzeak

Apezak elizan meza eman

Le prêtre a donné la messe à l'église

Eüskal Herriko ohitüra xaharrak ederrak dira

Les vieilles coutumes du Pays Basque sont belles

Ene begiaküilüak hautse dütiat

J'ai cassé mes lunettes (->tu)

Etxe hori irakaslearena da

Cette maison est celle du professeur

Mendietako zühainak handi ziren

Les arbres de la forêt étaient grands

Etxeko borta

La porte de la maison

Etxeko bortaren kolorea

La couleur de la porte de la maison

Ene aitaren etxeko bortaren kolorea

La couleur de la porte de la maison de mon père

Düründaren herotsa entzüten dügü

Nous entendons le bruit du tonnerre

Gizonaren bizarraren kolore beltza

La couleur noire de la barbe de l'homme

Emazteen biloak ederrak ziren

Les cheveux des femmes étaient beaux

Herriko erretora jin zen

Le curé du village était venu

Ez genakian hori

Nous ne savions pas ceci

Eüskara badakizü ?

Vous savez le basque ?

Bai, Xüberotara ikasten dit eta orai mintzazen dit

Oui, j'apprends le souletin et maintenant je le parle (->vous)

Mintzatüko dit

Je le parlerai (->vous)

Botillako ura berotzen da

L'eau de la bouteille se réchauffe

Egünaldia goxo da

Le temps est doux

Lantegiko langileen tresnak

Les outils des ouvriers de l'usine

Aragi errearazi zünüen ?

Vous aviez fait cuire de la viande ?

Nola da herriko ohitüra zahar hori ?

Comment est cette vieille coutume du pays ?

Elizako apezaren elestaldia

La conversation du prêtre de l'église

Ene senarrak bizarra moztü dizü

Mon mari a coupé la barbe (-> vous)

Haurren ahoen hortzak

Les dents des bouches des enfants

Bihar arte

A demain

Berehala jin da apeza

Le prêtre est venu tout de suite

Egün oroz elizalat joaiten da ene emaztea

Ma femme va tous les jours à l'église

Maddalen neskatila eijer bat da

Maddalen est une jolie fille

Etxe eder bat erosi düe

Ils ont acheté une belle maison

Aragia maite düzü ?

Vous aimez la viande ?

Haurrak etxen otoa erabilten dizü

L'enfant manie la voiture à la maison (conduit)

Arraultzeak egosi dütüe

Ils ont fait cuire les œufs (à l'eau)

Arraultze gogortürik janen dütüe

Ils mangeront des œufs durs