Hamargarren Ikasgeia
1.Hiztegia
berehala, arrunt : tout de suite |
egün oroz : tous les jours |
berezi : spécial, séparé |
egünaldi : temps (climat) |
begilagünak, begiaküilüak : lunettes |
eliza : église |
bixar : moustache |
apez : prêtre |
bizar : barbe |
erretor : curé |
elki : enlever |
apezküpü : évêque |
botilla : bouteille |
alkar : ensemble ; l'un et l'autre |
bürdüin : fer |
elestaldi : conversation |
harri : pierre |
senargei : fiancé |
inkatz : charbon |
emaztegei : fiancée |
moztü : couper (petites chose) |
senar : mari |
edari : boisson |
emazte : femme |
eder : beau |
epel : tiède |
eijer : joli |
erabili : se servir de ; manier |
ohitüra : coutume |
ere : aussi |
aragi, txitxi : viande |
berriz : de nouveau ; une autre fois |
errearazi : faire cuire |
egosi : cuire (à l'eau) |
2.Aditz sintetikoa
(verbe synthétique)
Jakin - Savoir
Indikatiboa oraialdia
/ Indikatiboa lehen aldia
Nik dakit (dakiat, dakizüt) : Je sais |
Nik nakian (nakian, nakizün) : Je savais |
Hik dakik : Tu sais |
Hik hakian : Tu savais |
Zük dakizü : Vous savez (sing.)
|
Zük zenakian : Vous saviez |
Harek daki (dakik, dakizü) : Il sait |
Harek zakian (zakian, zakizün) : Il savait |
Gük dakigü (dakiagü, dakizügü) : Nous savons |
Gük genakian (genakian, genakizün) : Nous savions |
Züek dakizüe : Vous savez (plur.)
|
Züek zenakiaen : Vous saviez (plur) |
Heiek dakie (dakiae, dakizie) : Ils savent |
Heiek zakien (zakiaen, zakizien) : Il savaient |
On renforce ce verbe par le préfixe ba- sauf dans
les négations :
Eüskara badakit
: je sais le basque
Eüskara ez dakizü : il ne sait pas le basque (->vous)
Haurrak Frantsesa (ba)dakik ? l'enfant
sait-il le français ? (->tu)
3.Gramatika erreglak
La préposition " de " se traduit par :
- le suffixe -aren au singulier, -ren
à l'indéfini, -en au pluriel quand il y a une idée de possession pour les êtres
vivants :
Amaren haurrak : les
enfants de la mère
Amen haurrak : les enfants des mères
- le suffixe - (e)ko au singulier, -etako au
pluriel quand il s'agit d'une situation :
Elizako borta : la porte de
l'église
Herriko bestak : les fêtes
du village
4.Aritzeak
Apezak elizan meza eman dü |
Le prêtre a donné la messe à l'église |
Eüskal Herriko ohitüra xaharrak ederrak dira |
Les vieilles coutumes du Pays Basque sont belles |
Ene begiaküilüak hautse dütiat |
J'ai cassé mes lunettes (->tu) |
Etxe hori irakaslearena
da |
Cette maison est celle du professeur |
Mendietako zühainak handi ziren |
Les arbres de la forêt étaient grands |
Etxeko borta |
La porte de la maison |
Etxeko bortaren kolorea |
La couleur de la porte de la maison |
Ene aitaren etxeko bortaren kolorea |
La couleur de la porte de la maison de mon père |
Düründaren herotsa entzüten dügü |
Nous entendons le bruit du tonnerre |
Gizonaren bizarraren kolore beltza |
La couleur noire de la barbe de l'homme |
Emazteen biloak ederrak ziren |
Les cheveux des femmes étaient beaux |
Herriko erretora jin zen |
Le curé du village était venu |
Ez genakian hori |
Nous ne savions pas ceci |
Eüskara badakizü ? |
Vous savez le basque ? |
Bai, Xüberotara ikasten
dit eta orai mintzazen dit |
Oui, j'apprends le souletin et maintenant je le parle (->vous) |
Mintzatüko dit |
Je le parlerai (->vous) |
Botillako ura berotzen da |
L'eau de la bouteille se réchauffe |
Egünaldia goxo da |
Le temps est doux |
Lantegiko langileen tresnak |
Les outils des ouvriers de l'usine |
Aragi errearazi zünüen ? |
Vous aviez fait cuire de la viande ? |
Nola da herriko ohitüra zahar hori ? |
Comment est cette vieille coutume du pays ? |
Elizako apezaren elestaldia |
La conversation du prêtre de l'église |
Ene senarrak bizarra moztü dizü |
Mon mari a coupé la barbe (-> vous) |
Haurren ahoen hortzak |
Les dents des bouches des enfants |
Bihar arte |
A demain |
Berehala jin da apeza |
Le prêtre est venu tout de suite |
Egün oroz elizalat joaiten da ene emaztea |
Ma femme va tous les jours à l'église |
Maddalen neskatila eijer bat
da |
Maddalen est une jolie fille |
Etxe eder bat erosi düe |
Ils ont acheté une belle maison |
Aragia maite düzü ? |
Vous aimez la viande ? |
Haurrak etxen otoa erabilten dizü |
L'enfant manie la voiture à la maison (conduit) |
Arraultzeak egosi dütüe |
Ils ont fait cuire les œufs (à l'eau) |
Arraultze gogortürik janen
dütüe |
Ils mangeront des œufs durs |