Quand on veut traduire la préposition "
à " pour un complément d'objet indirect, on utilise
:
Au singulier :
- le suffixe -ri quand le nom n'a pas besoin d'article
(-ri devient -i derrière une consonne) :
Mauleri ene denbora eman deiot : J'ai donné
mon temps à Mauléon
- le suffixe -ari quand le nom a un article :
Semeari ehün franko eman deitzo aitak : le père
a donné cent francs au fils
Etxeari sogiten düt : je regarde la maison (sogin est intransitif)
Gizon handiari oto berri bat erosi diozügü : nous avons
acheté une nouvelle auto au grand homme (=>vous)
Au pluriel :
- le suffixe -eri pour tous les noms :
Haurrer(i) ikasgei zonbait emaiten deitze irakasleak
: le professeur donne des leçons aux enfants
Prauber(i) ogi emaiten zeieen : ils donnaient du pain aux pauvres
Oharzeko - Ne pas oublier que s'il s'agit d'un mouvement, on utilise
-rat ou -lat au singulier et -etarat au pluriel pour traduire à
:
Arrüalat joaiten nüzü : je vais à
la rue
Gazteak etxetarat joaiten dira : les jeunes vont dans les maisons
S'il s'agit d'un lieu, pour traduire " dans ",
on utilise -an au singulier, -n à l'indéfini, et -etan
au pluriel :
Etxean egoiten nüzü : je reste à
la maison (=>vous)
Unibertsitateetan hanitx ikasle dira : Dans les universités
il y a beaucoup d'élèves
Herrian besta handi bat bada : il y a une grande fête au village