Bederatzügerren Ikasgeia

1.Hiztegia

balio [baliu] : valeur

jargia : banc, siège

auzapez, alkate : maire

baizik ez : seulement

atorra : chemise

bera, bakarrik : seul

altxatü : lever

baserri : hameau

agitü, gertatü: arriver, se produire

barne : intérieur

ardo : vin

baserritar : habitant du hameau

min üken* : avoir mal

laborari : paysan

edan : boire

oihan, baso : forêt

praube : pauvre

etxalte : propriété

ezpain : lèvre

bazkari : déjeuner (midi)

hortz : dent

aihari : dîner (soir)

mihi : langue

bazkaltü : déjeuner (verbe)

züntzür : gorge

aihaltü : dîner (verbe)

lepo : cou

jan : manger

bilo : cheveu

sogin : regarder

arraultze : œuf

behi : vache

frijitürik : frit

idi : bœuf

haistürak : ciseaux

beltxa : brun

herots : bruit

txestatü, txeste : goûter

laket : 1.agréable 2. content

askaltü : prendre le petit dejeuner

 

* : Min düt, min düzü, min ,...


2.Gramatika erreglak

Quand on veut traduire la préposition " à " pour un complément d'objet indirect, on utilise :

Au singulier :
- le suffixe -ri quand le nom n'a pas besoin d'article (-ri devient -i derrière une consonne) :

Mauleri ene denbora eman deiot : J'ai donné mon temps à Mauléon

- le suffixe -ari quand le nom a un article :

Semeari ehün franko eman deitzo aitak : le père a donné cent francs au fils
Etxeari sogiten düt : je regarde la maison (sogin est intransitif)
Gizon handiari oto berri bat erosi diozügü : nous avons acheté une nouvelle auto au grand homme (->vous)


Au pluriel :

- le suffixe -eri pour tous les noms :

Haurrer(i) ikasgei zonbait emaiten deitze irakasleak : le professeur donne des leçons aux enfants
Prauber(i) ogi emaiten zeieen : ils donnaient du pain aux pauvres


Oharzeko - Ne pas oublier que s'il s'agit d'un mouvement, on utilise -rat ou -lat au singulier et -etarat au pluriel pour traduire à :

Arrüalat joaiten nüzü : je vais à la rue
Gazteak etxetarat joaiten dira : les jeunes vont dans les maisons

S'il s'agit d'un lieu, pour traduire " dans ", on utilise -an au singulier, -n à l'indéfini, et -etan au pluriel :

Etxean egoiten nüzü : je reste à la maison (->vous)
Unibertsitateetan hanitx ikasle dira : Dans les universités il y a beaucoup d'élèves
Herrian besta handi bat bada : il y a une grande fête au village

3.Ariketak

Idaztaulari sogiten düe [die]

Ils regardent le tableau

Mutilari ene otoa ez diot eman

Je n'ai pas donné mon auto au garçon

Altxatü nizün besoa eta edan nizün

Je levai le bras et je bus (->vous)

Aihaltü düzü gaur ?

Avez-vous soupé ce soir ?

Ez gaur ez dit deus ere jan

Non, ce soir je n'ai rien mangé (->vous)

Arrautze frijitürik maite dütüzü ?

Aimez-vous les œufs frits ?

Herots handi bat egin otoak

L'auto a fait un grand bruit

Oihanealat joaiten da idia

Le bœuf va à la forêt

Etxaltetik jiten dira lau behiak

Les quatre vaches viennent de la propriété

Hogei ta hamabi hortz badütüt

J'ai trente deux dents

Min düt züntzürrean

J'ai mal à la gorge

Ardo franko edan düzüe

Vous avez vu beaucoup de vin

Bai, bena ur güti edan dizügü

Oui, mais nous avons bu peu d'eau (->vous)

Ardoa hona zen

Le vin était bon

Emazte horrek ezpainak gorri dititzü

Cette femme a les lèvres rouges (->vous)

Ikasteko : en basque, on met les mots les plus importants en début de phrase avant le verbe :

Emazte horrek ezpainak gorri dititzü : on porte l'attention sur la femme
Ezpainak gorri dititzü emazte horrek : on porte l'attention sur les lèvres