Bederatzügerren Ikasgeia
1.Hiztegia
balio [baliu] : valeur |
jargia : banc, siège |
auzapez, alkate : maire |
baizik ez : seulement |
atorra : chemise |
bera, bakarrik : seul |
altxatü : lever |
baserri : hameau |
agitü, gertatü: arriver, se produire |
barne : intérieur |
ardo : vin |
baserritar : habitant du hameau |
min üken* : avoir mal |
laborari : paysan |
edan : boire |
oihan, baso : forêt |
praube : pauvre |
etxalte : propriété |
ezpain : lèvre |
bazkari : déjeuner (midi) |
hortz : dent |
aihari : dîner (soir) |
mihi : langue |
bazkaltü : déjeuner (verbe) |
züntzür : gorge |
aihaltü : dîner (verbe) |
lepo : cou |
jan : manger |
bilo : cheveu |
sogin : regarder |
arraultze : œuf |
behi : vache |
frijitürik : frit |
idi : bœuf |
haistürak : ciseaux |
beltxa : brun |
herots : bruit |
txestatü, txeste : goûter |
laket : 1.agréable 2. content |
askaltü : prendre le petit dejeuner |
* : Min düt, min düzü,
min dü,...
2.Gramatika erreglak
Quand on veut traduire la préposition " à " pour un complément
d'objet indirect, on utilise :
Au singulier :
- le suffixe -ri quand le nom n'a pas besoin d'article (-ri devient -i derrière
une consonne) :
Mauleri ene
denbora eman deiot : J'ai donné mon temps à Mauléon
- le suffixe -ari quand le nom a un article :
Semeari ehün
franko eman deitzo aitak : le père a donné
cent francs au fils
Etxeari sogiten düt : je regarde la maison (sogin
est intransitif)
Gizon handiari oto berri bat erosi
diozügü : nous avons acheté une nouvelle auto au
grand homme (->vous)
Au pluriel :
- le suffixe -eri pour tous les noms :
Haurrer(i) ikasgei
zonbait emaiten deitze irakasleak : le professeur
donne des leçons aux enfants
Prauber(i) ogi emaiten zeieen : ils donnaient du
pain aux pauvres
Oharzeko - Ne pas oublier que s'il s'agit d'un
mouvement, on utilise -rat ou -lat au singulier et -etarat au pluriel pour traduire à :
Arrüalat joaiten
nüzü : je vais à la rue
Gazteak etxetarat joaiten dira : les jeunes vont dans les maisons
S'il s'agit d'un lieu, pour traduire " dans ", on utilise -an au
singulier, -n à l'indéfini, et -etan au pluriel :
Etxean egoiten
nüzü : je reste à la maison (->vous)
Unibertsitateetan hanitx ikasle dira : Dans les universités il y a beaucoup d'élèves
Herrian besta handi bat bada : il y a une grande fête au village
3.Ariketak
Idaztaulari sogiten düe [die] |
Ils regardent le tableau |
Mutilari ene otoa ez diot eman |
Je n'ai pas donné mon auto au garçon |
Altxatü nizün besoa eta edan nizün |
Je levai le bras et je bus (->vous) |
Aihaltü düzü gaur ? |
Avez-vous soupé ce soir ? |
Ez gaur ez dit deus ere
jan |
Non, ce soir je n'ai rien mangé (->vous) |
Arrautze frijitürik maite dütüzü ? |
Aimez-vous les œufs frits ? |
Herots handi bat egin dü otoak |
L'auto a fait un grand bruit |
Oihanealat joaiten da idia |
Le bœuf va à la forêt |
Etxaltetik jiten dira lau behiak |
Les quatre vaches viennent de la propriété |
Hogei ta hamabi hortz badütüt |
J'ai trente deux dents |
Min düt züntzürrean |
J'ai mal à la gorge |
Ardo franko edan düzüe |
Vous avez vu beaucoup de vin |
Bai, bena ur güti edan dizügü |
Oui, mais nous avons bu peu d'eau (->vous) |
Ardoa hona zen |
Le vin était bon |
Emazte horrek ezpainak gorri dititzü |
Cette femme a les lèvres rouges (->vous) |
Ikasteko : en basque, on met les
mots les plus importants en début de phrase avant le verbe :
Emazte horrek
ezpainak gorri dititzü : on porte l'attention sur la femme
Ezpainak gorri dititzü emazte horrek : on porte l'attention sur les lèvres