1ère partie 2ème partie version imprimable

Lehenaldia
Radicaux (ei, enei) (i, ini) Radicaux (eitz, eneitz), (itz, initz)

Gük, nori, gaüza bat / Gük, nori, gaüza zonbait
Nous, à qui, une chose / Nous, à qui, plusieurs choses

Eman geneian : nous te l'avions donné Eman geneitzan : nous te les avions donnés
Eman geneizün : nous vous l'avions donné Eman geneitzün : nous vous les avions donnés
Eman geneion : nous le lui avions donné (ginioan, giniozün) Eman geneitzon : nous les lui avions donnés (ginitzoan, ginitzozün)
Eman geneizüen : nous vous l'avions donné Eman geneitzüen : nous vous les avions donnés
Eman geneien : nous leur l'avions donné (giniean, giniezün) Eman geneitzen : nous leur les avions donnés (ginitzean, ginietzezün)

3.Gramatika erreglak

Oharra :
L'indéfini est utilisé quand la quantité importe peu et quand on ne cherche pas identifier les choses.
Lorsque le sujet actif (c.à d. avec un verbe pouvant avoir un complément direct) est indéfini, on ajoute -k si la dernière lettre est une voyelle, -ek si c'est une consonne. Ceci concerne les noms à l'indéfini mais aussi est utilisé pour les nombres, les pronoms et les noms propres.

Patxik eman ditazü libürü bat : Patxi m'a donné un livre
Autoaren ebasten ari zinelarik, norbaitek ikusi zütü : quelqu'un vous a vu en train de voler l'auto
Behik errekako ura edaten düe : les vaches boivent l'eau du ruisseau (les vaches en général)
Heben arraiñ fresko erosten düe emaztek : ici les femmes achètent du poisson frais (les femmes en général)

4.Aritzeak

Mauleko ühaitz bazterrian üsü biltzen dira gazteak Les jeunes se réunissent souvent près de la rivière de Mauléon
Barda atharraztarrak eta mauletarak bilaxkatü dira Hier soir les tardésiens et les mauléonnais se sont bagarrés
Bena egün bakea egin düe Mais aujourd'hui ils ont fait la paix
Batek belaiña hauxerik dik L'un a le genou cassé (=>tu)
Belarrean mütürüko bat igorri diozü
Il lui a envoyé un coup sur le front (=>vous)
eta besteak ez diozü eskerrik erran et l'autre ne lui a pas dit merci
Beharrere jaun erretorak benedikatü dütü (ditizü =>vous) Heureusement le prêtre les a bénis
Esker mila : ontsa lagüntü naüzü Merci beaucoup : vous m'avez bien aidé
Ez da zer, milesker zuri
Ce n'est rien, merci beaucoup à vous
Atorra berri bat erosi deizügü Nous vous avons acheté une chemise neuve
Arraiñak ekarri deitzüegü [deitziegü] Nous vous avons apporté les poissons

 

Ikusliarrak liñan

 

....

 

MAPA