|
Lehenaldia
|
|
-->zü |
-->hi |
(Les, las, los) podía |
Nezakean |
Nezakezün |
Nezakean |
(Les, las, los) podías |
Hezakean |
|
|
(Les, las, los) podía (él) |
Zezakean |
Zezakezün |
Zezakean |
(Les, las, los) podíamos |
Genezakean |
Genezakezün |
Genezakean |
(Les, las, los) podía (ud) |
Zenezakean |
|
|
(Les, las, los) podíais |
Zenezakeaen |
|
|
(Les, las, los) podían |
Zezakeaen |
Zezakeezün |
Zezakeean |
Objeto en el plural
: -ez- se vuelve -etz-
Netzakean, Hetzakean,
.
Se puede también utilizar
el nombre verbal ahal para decir la misma cosa:
Galtatzen badeiok, egin dezakek aitak. (->hi)
Galtatzen badeiok, egiten ahal dü aitak.
Si le preguntas, Papá puede hacerlo.
Galtatü baheion,
egin zezakean aitak. (->hi)
Si le habías preguntado, Papá hubieras podido hacerlo.
Nahi badü, eraman
dezakezügü. Si lo quiere podemos
llevarle.
Ürruntik ere, ikus zezakeetzün.[zezakietzün]
De lejos también, podían verles.
Nola ikas dezakezü eüskara ? ¿
Cómo pouvez-vous apprendre le basque ?
Irabazi düna |dina] zale gal dezake. Puede perder rápido
lo que ha ganado.
3.Aritzeak
Ximunen langela (jarraipena)
Ximunek arrenküra badü aplikazioa ez beita
xüxen ebilten. Orhit da antsiagabe zela ikasle denboran. Orai,
aroa kanbiatü da ! Haren lagüna Pitxuk üsü oker
egiten dütü programak. Hortakoz, galtatü gei deio Ximunek
eia nola izkiriatü dütüan parte zonbait eta egiaztatü
dütüanez, hari eman gabe. Azkenean,
bederazik et(a) erditan, iristen da Pitxu, begitarte txarra eta begi
ttipi. Berehala, Ximunek dio : - Egün hon, Pitxu, ontsa lo egin
düka ?
|
Ikusliarrak liñan
...


MAPA
|