Primera parte Segunda parte Tercera parte versión imprimible

 

<< Haurra hori ez düzü serius : ez da seküla sartzen erraiten düan [dian] bezala. Zer denbora galtzen dü kanpoan ! >> (=>zü)
<< Gazte dük eta nahi dik profeitatü bestik bezala ; ez hadila kexa : zale jinen dük>> ihardetsi zeion emazteak (=>hi)
<<Ez dizü hitzik haur horrek ; zer nahi erraiten diküzü : maitago dizü kanpoa etxea beno>> (=>zü)
<< Bena, zer ! ez[e'] hiz hihaur gazte izan ! Hire lagünek kontatü diküae [dikie] zer bestak egiten zünütien eta zer mozkorrak biltzen hütüan [hütian] hire gaztaroan>> (=>hi)
<<Otoi ixil zite : gaüza horik igaranik beitdira. Orai, zure semearen zain niagozü (zure semeari haidürü niagozü)>> (=>zü)

Bazakien ez zirela hortan haboro elestatü behar, zainak ez gaizago ezarteko ! Ordüan [ordian], bakotxa, bere ohe xokoan, ari zen pentsamentüka non [nin] ote egoiten ahal zen semea eta beraz zer egiten züan [zian]. Hola egoiten ziren luzaz loari eta semeari haidürü...

Hace algunas horas que ha salido el sol. Ximun no se preocupa: duerme muellemente en su cama. Su madre está preparando el almuerzo. Sabe que Ximun se ha recogido tarde por la noche. Durante el verano, eso ocurre a menudo porque hay fiestas en todas partes. Los padres no descansan bien durante esta época: se despiertan por la noche y como no han oído volver al niño, se preocupan y una vez empezado a pensar, no duermen más.
Ayer por la noche, Ximun salió a las diez: dijo que iba a volver antes de les tres porque no tenía muchos amigos para ir a la fiesta de Gotein. Los padres estaban contentos de oír eso pero no tenían demasiado confianza en la palabra de Ximun.
Siendo ido a la cama y como estaban cansados, el sueño (les) vino rápidamente pero a las tres de la mañana, se despertaron. El padre se levantó y fue al cuarto de Ximun para ver si el hijo había regresado. La cama no estaba deshecha. Entonces, el padre enfadado volvió hacia su mujer y le dijo:
<< Este niño no es serioso: nunca vuelve a casa como lo dice. ¡Qué tiempo pierde fuera!>>
<<Es joven y quiere aprovechar como los demás: no te enfades: volverá rápidamente>> le contestó su mujer
<< No tiene palabra este niño ¡Nos dice tonterías! Prefiere el exterior antes que la casa>>
<<¡Pero, qué !
No has sido joven tú! Tus amigos nos han contado que fiestas hacíais y que borracheras agarrabas en tu juventud>>
<<Cállese por favor porque estas cosas son pasadas. Ahora, espero a su hijo>>

Sabían que no tenían que hablar más de eso para no enervarse más. Entonces, cada uno en su parte de la cama pensaba donde el hijo podía quedarse y entonces lo que estaba haciendo (lo que hacía). Se quedaban así durante mucho tiempo esperando al hijo y el sueño...

 

Ikusliarrak liñan

 

...

 

MAPA