<< Haurra hori ez düzü serius :
ez da seküla sartzen erraiten düan [dian] bezala. Zer
denbora galtzen dü kanpoan ! >> (=>zü)
<< Gazte dük eta nahi dik profeitatü bestik bezala
; ez hadila kexa : zale jinen dük>> ihardetsi zeion emazteak
(=>hi)
<<Ez dizü hitzik haur horrek ; zer nahi erraiten diküzü
: maitago dizü kanpoa etxea beno>> (=>zü)
<< Bena, zer ! ez[e'] hiz hihaur gazte izan ! Hire lagünek
kontatü diküae [dikie] zer bestak egiten zünütien
eta zer mozkorrak biltzen hütüan [hütian] hire gaztaroan>>
(=>hi)
<<Otoi ixil zite : gaüza horik igaranik beitdira. Orai,
zure semearen zain niagozü (zure semeari haidürü
niagozü)>> (=>zü)
Bazakien ez zirela hortan haboro elestatü behar,
zainak ez gaizago ezarteko ! Ordüan [ordian], bakotxa, bere
ohe xokoan, ari zen pentsamentüka non [nin] ote egoiten ahal
zen semea eta beraz zer egiten züan [zian]. Hola egoiten ziren
luzaz loari eta semeari haidürü...
Hace algunas horas que ha salido
el sol. Ximun no se preocupa: duerme muellemente en su cama. Su
madre está preparando el almuerzo. Sabe que Ximun se ha recogido
tarde por la noche. Durante el verano, eso ocurre a menudo porque
hay fiestas en todas partes. Los padres no descansan bien durante
esta época: se despiertan por la noche y como no han oído
volver al niño, se preocupan y una vez empezado a pensar,
no duermen más.
Ayer por la noche, Ximun salió a las diez: dijo que iba a
volver antes de les tres porque no tenía muchos amigos para
ir a la fiesta de Gotein. Los padres estaban contentos de oír
eso pero no tenían demasiado confianza en la palabra de Ximun.
Siendo ido a la cama y como estaban cansados, el sueño (les)
vino rápidamente pero a las tres de la mañana, se
despertaron. El padre se levantó y fue al cuarto de Ximun
para ver si el hijo había regresado. La cama no estaba deshecha.
Entonces, el padre enfadado volvió hacia su mujer y le dijo:
<< Este niño no es serioso: nunca vuelve a casa como
lo dice. ¡Qué tiempo pierde fuera!>>
<<Es joven y quiere aprovechar como los demás: no te
enfades: volverá rápidamente>> le contestó
su mujer
<< No tiene palabra este niño ¡Nos dice tonterías!
Prefiere el exterior antes que la casa>>
<<¡Pero, qué ! No
has sido joven tú! Tus amigos nos han contado que fiestas
hacíais y que borracheras agarrabas en tu juventud>>
<<Cállese por favor porque estas cosas son pasadas.
Ahora, espero a su hijo>>
Sabían que no tenían
que hablar más de eso para no enervarse más. Entonces,
cada uno en su parte de la cama pensaba donde el hijo podía
quedarse y entonces lo que estaba haciendo (lo que hacía).
Se quedaban así durante mucho tiempo esperando al hijo y
el sueño...