Bena, ezezazüla
utz sobera barnen, errerik beitdate bestelan. (->zü)
|
Pero, no lo deje (ud)
demasiado dentro porque sino, estará quemado |
Dagün urtean, ünibertzitatean
dateke Ximun, |
El año próximo,
Simon estará en la universidad |
bakalorea kautsitzen badü
aurten. |
si consigue el bachillerato este
año. |
Ordüan [ordin],
harek badüke bizi huna: bakanzak lüze |
Entonces, se dará
buena vida: tendrá vacaciones largas |
badütüke
eta üsü gauetan bestazale dateke. |
y a menudo estará
de juerga durante la noche. |
Etxekuek, aldiz,dirua franko beharko
düe sarrarazi, |
En cambio, los padres tendrán
que hacer entrar mucho dinero |
karga berri horren gatik. |
a causa de esas nuevas cargas.
|
Segür ere, irus
dirate, Ximun lanean hasten datekenin |
Seguramente, estarán contentos cuando
Simon
|
enplegü batetan (edo : ..lanean
hasiko denin) |
empiece a trabajar.. |
Zer erran düe
[die] ? |
¿Qué han dicho?
|
Etxen diratekila arrastiritan egünaldi
edertzen |
Que estarán
a casa esta tarde si el tiempo se mejora |
Balinbada eta otoa nahi bada partitü
(joan) ! |
¡Y si el coche quiere irse! |
Zonbait haur badütükezü
dagün urtean eskolan ? (->zü) |
¿Cuántos niños
tendrá usted el año próximo en la escuela? |
Mementoko, hamar diratekila badakit. |
Por el momento, sé que serán
diez . |
Herriko ikasetxea ez
da orano zerratüko. |
La escuela del pueblo
todavía no va a cerrar. |
1.Bihar horra zira gureki mendilat ?
|
¿Mañana, usted vendrá
con nosotros a la montaña ? |
2. Ez, ez nukezü
ahal. Ene anaiareki Atharratzeko |
No, no podré.
Con mi hermano estaremos |
merkatüan gütükezü
eta han egüna igaranen dizügü ( ->zü) |
en el mercado de Tardets y pasaremos
el día allí. |
1. Zer baduzü egiteko han
egün orotan ? |
¿Qué va a hacer usted
durante todo el día? |
2. Aitak galtatü
diküzü gaznaren saltzez, |
Papá nos ha
pedido que vendamos queso, |
ait(a) eta amak lan
franko beitdüe [beitie] |
porque papá
y mamá tienen mucho trabajo |
Sasü [saju] huntan alhorretan.
( ->zü) |
en los campos en esta época. |
Erran diküzü pakatü
giratekila |
Nos ha dicho que estaremos pagados |
eta ütziko gütüela
[gütiela]elkitzen dagün neskenegünean. |
y que nos dejará salir el
sábado próximo. |
1. Züek halabadere,
etxekoak honak dütüzüe !. [dütüzie]
|
¡Vosotros, si
es posible, tenéis buenos padres! |
Ordüan, beste
behin, algarreki mendiratüko gütützü. |
Entonces, otra vez,
iremos juntos a la montaña. |
2. Gogo honez, zohardi datekenin.
Lanoak [lanuak] losarazten beitnaü. ( ->zü) |
Con gusto, cuando haga sol. La
niebla me hace miedo. |