Primera parte Segunda parte Tercera parte versión imprimible
Bena, ezezazüla utz sobera barnen, errerik beitdate bestelan. (->zü) Pero, no lo deje (ud) demasiado dentro porque sino, estará quemado
Dagün urtean, ünibertzitatean dateke Ximun, El año próximo, Simon estará en la universidad
bakalorea kautsitzen badü aurten. si consigue el bachillerato este año.
Ordüan [ordin], harek badüke bizi huna: bakanzak lüze Entonces, se dará buena vida: tendrá vacaciones largas
badütüke eta üsü gauetan bestazale dateke. y a menudo estará de juerga durante la noche.
Etxekuek, aldiz,dirua franko beharko düe sarrarazi, En cambio, los padres tendrán que hacer entrar mucho dinero
karga berri horren gatik. a causa de esas nuevas cargas.
Segür ere, irus dirate, Ximun lanean hasten datekenin

Seguramente, estarán contentos cuando Simon

enplegü batetan (edo : ..lanean hasiko denin) empiece a trabajar..
Zer erran düe [die] ?

¿Qué han dicho?

Etxen diratekila arrastiritan egünaldi edertzen Que estarán a casa esta tarde si el tiempo se mejora
Balinbada eta otoa nahi bada partitü (joan) ! ¡Y si el coche quiere irse!
Zonbait haur badütükezü dagün urtean eskolan ? (->zü) ¿Cuántos niños tendrá usted el año próximo en la escuela?
Mementoko, hamar diratekila badakit. Por el momento, sé que serán diez .
Herriko ikasetxea ez da orano zerratüko. La escuela del pueblo todavía no va a cerrar.

1.Bihar horra zira gureki mendilat ?

¿Mañana, usted vendrá con nosotros a la montaña ?
2. Ez, ez nukezü ahal. Ene anaiareki Atharratzeko No, no podré. Con mi hermano estaremos
merkatüan gütükezü eta han egüna igaranen dizügü ( ->zü) en el mercado de Tardets y pasaremos el día allí.
1. Zer baduzü egiteko han egün orotan ? ¿Qué va a hacer usted durante todo el día?
2. Aitak galtatü diküzü gaznaren saltzez, Papá nos ha pedido que vendamos queso,
ait(a) eta amak lan franko beitdüe [beitie] porque papá y mamá tienen mucho trabajo
Sasü [saju] huntan alhorretan. ( ->zü) en los campos en esta época.
Erran diküzü pakatü giratekila Nos ha dicho que estaremos pagados
eta ütziko gütüela [gütiela]elkitzen dagün neskenegünean. y que nos dejará salir el sábado próximo.
1. Züek halabadere, etxekoak honak dütüzüe !. [dütüzie] ¡Vosotros, si es posible, tenéis buenos padres!
Ordüan, beste behin, algarreki mendiratüko gütützü. Entonces, otra vez, iremos juntos a la montaña.
2. Gogo honez, zohardi datekenin. Lanoak [lanuak] losarazten beitnaü. ( ->zü) Con gusto, cuando haga sol. La niebla me hace miedo.

 

Ikusliarrak liñan

 

...

 

MAPA