Mauleko taldearen ikustera banoazü
arrastiri hontan. (=>zü) |
Esta tarde, voy
a ver al equipo de Maule. (=> usted) |
Agrada ziküzü eüskaraz
elhe egiten düenen entzütea. (=>zü) |
(Nos) es agradable
de oír los que hablan en vasco. (=> usted) |
Prauber lagüngoa
emaitea maite dik. (=>hi) |
A él le gusta
dar ayuda a los pobres. (=>tú) |
Hatsa behar dizügü arrahartü,
|
Tenemos que recobrar aliento, |
hanitx ebiltzeko baratzen beita.
( =>zü) |
porque queda mucho por andar. (=>
usted) |
Erosi düzüa [düzia]
jatekoa ? |
¿Ha comprado usted la comida? |
Ez düzü ahatze edatekoa
? |
¿No ha olvidado usted la
bebida ? |
Heltzeko da senarra ? |
¿Tiene que llegar el marido?
(posibilidad) |
Bai, ez düzü lanetik orano
arrajin |
Sí, todavía no ha regresado
del trabajado. |
Zer ezarten düzü zoparen
egiteko ? |
¿Qué pone usted para
hacer la sopa? |
Porrü eta bastanga elibat, oñu
(edo tipula) eta baratxuri, |
Algunos puerros y zanahorias, cebolla
y ajo, |
Küia erdi bat, lürsagarrak
(edo patatak). |
una mitad de calabaza, patatas. |
Gero, ezarten dit gatz
eta piper beltz, peresil eta |
Después, pongo
sal y pimiento, perejil y |
Errumülia edo beste holakorik.
|
romero o algo similar |
Zonbait aldiz, negüan, ezdenin
küiarik, |
Algunas
veces en invierno, cuando no hay calabaza, |
aza puska bateki egiten dit ; horrek
gustü hona emaiten deiozü. ( =>zü) |
pongo un trozo de col ; éste
le da un buen sabor. (=> usted) |
Milesker, orai badakizüt zoparen
egiten. ( =>zü) |
Muchas gracias, ahora sé hacer
la sopa. |
Azkorriko kantore bat hola hasten
da : |
Una canción del alba empieza
así: |
Orai düzü ene maitea partitzeko
tenorea,.. |
Es ahora,
mi amor, el momento de irme
|
Eta orai ohilako tenorea [tenoia]
da. |
Y ahora es la hora de ir a la cama. |