|
Hamalaugerren
Ikasgeia
1.Hiztegia
saltegi ; denda : tienda |
ibai : rivière / erreka : río |
dendari : tendero |
bazter : orilla / erreka bazter : orilla (del
río) |
janari : alimento, comida |
jantzi : ropa |
janaridenda : alimentación (la tienda)
|
ipiñi : poner |
elki, kendu : quitar |
lan : trabajo |
aparkalekü : aparcamiento |
hartü : coger |
libürüdenda : librería |
harea : arena |
kafetegi : cafetería |
sartü : entrar |
piztü : encender |
elki : salir |
eho : apagar |
arrain : pescado |
sos, diru : dinero |
arraintegi : pescadería |
zaintü : guardar |
aragitegi : carnicería |
dirüzain : cajero, tesorero |
libürütegi : biblioteca |
ene : mi, mis |
lotsatü : tener miedo |
zure : vuestro, vuestros |
lotsa : miedo, susto |
hire : tu, tus |
gogo hunez : de buena gana |
hunen, horren, haren : su, sus |
gaztelü : castillo |
bere son : el suyo, los suyos |
barda : ayer por la noche |
gure : nuestro, nuestros |
mantar, atorra : blusa |
hauen, horien, heien : su |
atorra : camisa |
kutxa : caja |
kexatü : enfadarse |
2.Gramatika
erreglak
Para traducir " porque",
se añade al verbo el prefijo "beit-" con algunas
reglas vinculadas a la pronunciación : en fonética,
la "t" de "beit-" se quita antes de una "-n"
o de una " -h", se vuelve en una "-k" cuando está
asociada con una "-g" y se vuelve en una "t" cuando
está asociada con una "-d".
|
Ikusliarrak liñan
...


MAPA
|