Primera parte Segunda parte versión imprimible

2) Cuando se añade el prefijo" ba-" a la tercera persona del singular del verbo "izan", se obtiene la traducción de " hay " :
Kanpoan zühain handi bat bada : hay un gran árbol fuera
Mendi hortan lili hanitx bada : en esta montaña, hay muchas flores

Cuando se añade a "üken" el mismo prefijo, se da un sentido de posesión :
Ama bat badüt : Tengo una madre
Bi auto badütügü : Tenemos dos coches

3.Aritzeak

Gaur ebia da
Llueve esta noche
Arrüa bustitü da
La calle se ha mojado
Atzo elürra bazen
Ayer había nieve
Lürra xuri zen
El suelo estaba blanco
Üda joan da
El verano está acabado
Negüa heltü da
Ha llegado el invierno
Ez da bero. Hotz da
No hace calor. Hace frío
Düründa entzüten dizügü
Oyemos el trueno(-> usted)
Eta ximistak ikusten ditizügü
Y vemos relámpagos (->usted)
Dünda heltü da
La tormenta ha llegado
Liliak bustirik dira
Las flores están mojadas
Belarrak ihintza badü
La hierba tiene rocío
Nor jin da ?
¿Quién ha venido?
Aita joan zen
Papá se ha ido
Atezaina bortan egoiten zen
El portero se quedaba a la puerta
Mendilat (ba)gutzak
Nos vamos a la montaña (-> tú)
Etxetik jiten ginen
Veníamos de la casa
Norat hoa ? [houa]
¿A dónde vas?
Aita bezala handi zira
Ud es grande como su padre
Goizean ebia zen
Llovía esta mañana
Gaü hontan argizagia izanen da
Por esta noche, habrá la luna
Bi lili ikusi ditizüt : arroja bat eta maho bat
He visto dos flores : una rosa y un clavel
Amañiaren maho gorriak
Los claveles rojos de la abuela
Euskal Herriko mendi berdeak eta alor holliak
Las montañas verdes y los campos amarillos del País Vasco
Parijeko zelü ülüna
El cielo oscuro de Paris

 

Ikusliarrak liñan

 

...

 

MAPA