Primer parte Segunda parte Tercera parte versión imprimible

"Para" se traduce por -tzeko ou -teko
egon => egoiteko : para quedar
jar => jartzeko : para sentarse
ikusi => ikusteko : para ver
jan => jateko para comer

4.Ariketak

Gizon haren ganat joanen niz Voy a ir hacia este hombre
Sogizü nola heltzen diren hauien ganat Mire como llegan hacia éstos
Adixkide hunekin ürrün joaiten ahal zide Con este amigo, usted puede ir lejos
Lagünt ezazü erori den gizon hori Ayude a este hombre que se ha caído
Ikus ezazü bedezia eri ziranean Vea al médico cuando está enfermo
Ekar itzazü zure libürüak Traiga usted sus libros
Ez nezazüla nihaur utz No me quede solo
Har ezazü gaurko ogia Tome el pan para esta noche
Galt(a) izaok [izok] noiz ützüliko den etxerat Pregúntale cuando regrese a casa
Ama, ema(n iza)güzü sos : gaur badizügü Mamá, dénos un poco de dinero: esta noche,
lagün baten urtebetetzea tenemos el cumpleaños de un amigo
Txomin, nahi da elki gaur ; Xomin quiere salir esta noche ;
etxekoer ez zaie agrada haurra beti kanpoan beita ; a los padres no les gusta que el niño esté siempre fuera de casa ;
ordüan, Txominek galtegiten deie : "Utziko naizie elkitzea gaur ?" entonces, Xomin les pregunta: "¿Vais a dejarme salir esta noche?"
Arrapostü berehala ora da : "ez, egitzak hire lanak lehenik ; gero, ikusiko diagü" La respuesta llega inmediatamente: "haz tu trabajo primero ; después, lo veremos"
Txomin, kexü, goiti joaiten da eta kanberako borta joiten dü. Xomin, enfadado, sube y cierra ruidosamente la puerta de su habitación.
Nigarrez hasten da bere kanberan : Empieza a llorar en su habitación:
"Etxekoak, maradikatzen zütüet !"

"¡Padres, os maldigo!"

 

Ikusliarrak liñan

 

...

 

MAPA