Primera parte Segunda parte Tercera parte versión imprimible

 

3.Aritzeak

Pariserik senarra heltü zaizü ? ¿A usted le había llegado de Paris el marido?
Bai, barda heltü zitazüt. , me había llegado ayer por la noche(->usted)
Ontsa heltzen ziozü, ezbeitü deus ere entzün nahi Le está bien empleado, porque no quiere escuchar nada (->usted)
Haurrer txakürra hüilantzen ziezün El perro se acercaba de los niños (->usted)
Gaixki beitzen, bedezia arrunt jin zeion Porque se sentía mal, el médico vino (a él) inmediatamente
Borta zabalik beitzen, Porque la puerta está abierta ,
txakürra berehala haren ondorat joan ziozün el perro se había ido en seguida a sus lados
Kanpoan sü pizten balinbadüzie, otsoa ez zaizüe jinen
Si encendéis fuego fuera, a vosotros no os vendrá el lobo
Berri hon bat heltü ziküzü,

A nosotros nos había llegado una buena noticia
(->usted)

gure semeak bere azterketa kausitü düala : que nuestro hijo ha aprobado su examen
Odola südürretik ixurten zitazüt La sangre me corre de la nariz (->usted)
Aragi hori jaten ez badük, kexatüko nük Si no comes esta carne, voy a enfadarme (->tú)
Sorhoko belarra gora da
La hierba de la pradera está alta
Emaztegeia heltü beitzaio, botzik egüna iganen dik Porque la novia (le) ha llegado, pasará el día contento (->tú)
Presontegin düzü aüzoa bere emaztea eho beitü El vecino está encarcelado porque ha matado a su mujer (->usted)
Kafesnea bero deno, edan behar düzü Mientras el café con leche está caliente, usted tiene que beberlo
Bere lasterkan izerdi da haurra En su carrera, el niño está sudando
Adixkidea jar züzün haren etxean eta El amigo se había instalado en su casa y
gero ez züzün haboro hortik joan nahi después no quería irse de allí (->usted)
Banakizün arra jinen zeitala Sabía que volvería (a mi)
Bagoatza haren ikusterat Vamos a verle
Ardu egiten badakit Sé como hacer el vino
Bero beitzen, itzalean egoiten ziren Porque hacía calor, se quedaban en la sombra
Ebi balinbada, aterbean egonen gira Si llueve, nos quedaremos al abrigo

 

 

Ikusliarrak liñan

 

...

 

MAPA