Zazpigerren Ikasgeia
1.Hiztegia
ebi : pluie |
ebitako, parasola : parapluie |
elür : neige |
ekitako, egüzkitako : ombrelle |
tzitzer : grêle |
belar : herbe |
kaskabur : grêle |
lili, lore : fleur |
karru, izotz : gelée (blanche si izotz) |
arroja : rose |
ihitz : rosée |
maho : oeillet |
odei : nuage |
kürlobelar : geranium |
lano : brouillard |
nor : qui |
dünda : orage |
zoin : lequel |
düründa : tonnerre |
nola : comment |
ximist : éclair |
bezala : comme |
busti : mouillé |
hasi : commencer |
idor : sec |
erran : dire |
bustitü : mouiller ; se mouiller |
arte : jusqu'à |
hitz : parole |
hitz egin : parler |
erranaldi, erraldi : phrase |
alor : champ |
kanpoan : dehors |
-(e)ko : de (lieu) |
hanitx : beaucoup |
- ren : de (possession) |
2.Gramatika erreglak
1) Le suffixe (e)ko signifie " de " géographique :
Mauleko nüzü : je suis de
Mauléon (->vous)
Etxeko borta : la porte de
la maison
Mendiko liliak : les fleurs
de la montagne
Le suffixe -ren indique " de "
possessif :
Aitaren semea : le fils du
père
Amaren bi alabak : les deux
filles de la mère
2) Lorsqu'on ajoute en préfixe ba- au verbe izan à la troisième personne on obtient " il y a
" :
Kanpoan zühain handi bat bada : il y a un grand arbre dehors
Mendi hortan lili hanitx bada : Dans cette
montagne, il y a beaucoup de fleurs
Lorsqu'on ajoute à üken ce même préfixe, on donne
un sens de possession :
Ama bat badüt : j'ai une
mère
Bi oto badütügü : nous
possédons deux autos
3.Aritzeak
Gaur ebia da |
Ce soir il pleut |
Arrüa bustitü da |
La rue s'est mouillée |
Atzo elürra bazen |
Hier il y avait de la neige |
Lürra xuri zen |
Le sol était blanc |
Üda joan da |
L'été est fini |
Negüa heltü da |
L'hiver est arrivé |
Ez da bero. Hotz da |
Il ne fait pas chaud. Il fait froid |
Düründa entzüten dizügü |
Nous entendons le tonnerre (-> vous) |
Eta ximistak ikusten ditizügü |
Et nous voyons des éclairs (->vous) |
Dünda heltü da |
L'orage est arrivé |
Liliak bustirik dira |
Les fleurs sont mouillées |
Belarrak ihintza badü |
L' herbe a de la rosée |
Nor jin da ? |
Qui est venu ? |
Aita joan zen |
Père était parti |
Atezaina bortan egoiten zen |
Le concierge restait à la porte |
Mendilat (ba)gutzak |
Nous partons à la montagne (-> tu) |
Etxetik jiten ginen |
Nous venions de la maison |
Norat hoa ? [houa] |
Où vas-tu ? |
Aita bezala handi zira |
Vous êtes grand comme votre père |
Goizean ebia zen |
Il pleuvait le matin |
Gaü hontan argizagia izanen da |
Cette nuit, il y aura la lune |
Bi lili ikusi ditizüt : arroja bat eta maho bat |
J'ai vu deux fleurs : une rose et un oeillet |
Amañiaren maho gorriak |
Les oeillets rouges de la grand-mère |
Euskal Herriko mendi berdeak eta alor holliak |
Les montagnes vertes et les champs jaunes du Pays Basque |
Parijeko zelü ülüna |
Le ciel sombre de Paris |