Zazpigerren Ikasgeia

1.Hiztegia

ebi : pluie

ebitako, parasola : parapluie

elür : neige

ekitako, egüzkitako : ombrelle

tzitzer : grêle

belar : herbe

kaskabur : grêle

lili, lore : fleur

karru, izotz : gelée (blanche si izotz)

arroja : rose

ihitz : rosée

maho : oeillet

odei : nuage

kürlobelar : geranium

lano : brouillard

nor : qui

dünda : orage

zoin : lequel

düründa : tonnerre

nola : comment

ximist : éclair

bezala : comme

busti : mouillé

hasi : commencer

idor : sec

erran : dire

bustitü : mouiller ; se mouiller

arte : jusqu'à

hitz : parole

hitz egin : parler

erranaldi, erraldi : phrase

alor : champ

kanpoan : dehors

-(e)ko : de (lieu)

hanitx : beaucoup

- ren : de (possession)

2.Gramatika erreglak


1) Le suffixe (e)ko signifie " de " géographique :
Mauleko nüzü : je suis de Mauléon (->vous)
Etxeko borta : la porte de la maison
Mendiko liliak : les fleurs de la montagne

Le suffixe -ren indique " de " possessif :
Aitaren semea : le fils du père
Amaren bi alabak : les deux filles de la mère

2) Lorsqu'on ajoute en préfixe ba- au verbe izan à la troisième personne on obtient " il y a " :
Kanpoan zühain handi bat bada : il y a un grand arbre dehors
Mendi hortan lili hanitx bada : Dans cette montagne, il y a beaucoup de fleurs

Lorsqu'on ajoute à üken ce même préfixe, on donne un sens de possession :
Ama bat badüt : j'ai une mère
Bi oto badütügü : nous possédons deux autos


3.Aritzeak

Gaur ebia da

Ce soir il pleut

Arrüa bustitü da

La rue s'est mouillée

Atzo elürra bazen

Hier il y avait de la neige

Lürra xuri zen

Le sol était blanc

Üda joan da

L'été est fini

Negüa heltü da

L'hiver est arrivé

Ez da bero. Hotz da

Il ne fait pas chaud. Il fait froid

Düründa entzüten dizügü

Nous entendons le tonnerre (-> vous)

Eta ximistak ikusten ditizügü

Et nous voyons des éclairs (->vous)

Dünda heltü da

L'orage est arrivé

Liliak bustirik dira

Les fleurs sont mouillées

Belarrak ihintza badü

L' herbe a de la rosée

Nor jin da ?

Qui est venu ?

Aita joan zen

Père était parti

Atezaina bortan egoiten zen

Le concierge restait à la porte

Mendilat (ba)gutzak

Nous partons à la montagne (-> tu)

Etxetik jiten ginen

Nous venions de la maison

Norat hoa ? [houa]

Où vas-tu ?

Aita bezala handi zira

Vous êtes grand comme votre père

Goizean ebia zen

Il pleuvait le matin

Gaü hontan argizagia izanen da

Cette nuit, il y aura la lune

Bi lili ikusi ditizüt : arroja bat eta maho bat

J'ai vu deux fleurs : une rose et un oeillet

Amañiaren maho gorriak

Les oeillets rouges de la grand-mère

Euskal Herriko mendi berdeak eta alor holliak

Les montagnes vertes et les champs jaunes du Pays Basque

Parijeko zelü ülüna

Le ciel sombre de Paris