Hogeitahemeretzigerren Ikasgeia
1.Hiztegia
langela, bulego : bureau (pièce) |
idazmahain : bureau (meuble) |
klabier, teklatü : clavier |
ordenagailü : ordinateur |
idaztaula : tableau |
kabinete : armoire |
kaidera : chaise |
jargi : fauteuil |
bürüratü : finir |
tiretagia : meuble à tiroir |
argazki : photographie |
egütegi : calendrier |
telefona : téléphone |
bilgo, dosier : dossier |
bertan : tout de suite |
erabaki, deliberatü : décider |
üdüripen, ikusmolde, uste :
avis |
leiho : fenêtre |
borta : porte |
barnebide : couloir |
etsenplü, adibide : exemple |
erabili : se servir |
ikasbide, erakaspen : enseignement |
entrepresa, langia : entreprise |
zerbütxü : service |
hedatü : 1.étendre, déployer |
bidez : au moyen de |
hedatü : 2. amplifier, propager |
argibide : explication |
hedatü : 3. s'étendre |
amets : songe, rêve, illusion |
hitzkuntza : langage |
goititü : ranger |
dosier, bilduma : dossier |
aplikazio : application (technique) |
antsiagabe : insouciant |
bürüzbürü : face à face |
eztiki : lentement, avec douceur |
oker : dévié, tordu, déréglé |
gei üken : avoir l'intention de |
egiaztatü : vérifier |
gabe : 1. sans 2. avant |
pintuka : le fait de boire |
oraiko : 1. pour maintenant |
bürüzagi : chef |
oraiko : 2. actuel |
parteliant : participant (nom) |
animal : énorme |
ordaritü, ordakaritü : remplacer |
argitü : expliquer, éclaircir |
xüxentze : correction |
artean : pendant |
lokhartü : s'endormir |
sinesgarri : croyable, fiable |
gogoan : en pensant |
bantaila : écran |
2.Aditza
Ahalezkoa (potentiel)
Nor
Oraialdia/Geroaldia
->zü |
->hi |
||
Je peux (être) |
Naiteke |
Nitekezü |
Nitekek |
Tu peux (être) |
Haiteke |
||
Il peut (être) |
Daiteke |
Ditezü |
Ditek |
Nous pouvons (être) |
Gaiteke |
Gitakezü |
Gitakek |
Vous pouvez (sing.) (être) |
Zaiteke |
||
Vous pouvez (plur.) (être) |
Zaitekee |
||
Ils peuvent (être) |
Diteke |
Ditakezü |
Ditakek |
Lehenaldia
->zü |
->hi |
||
Je pouvais (être) |
Nintekean |
Nintakezün |
Nintakean |
Tu pouvais (être) |
Hintekean |
||
Il pouvait (être) |
Zitekean |
Zitakezün |
Zitakean |
Nous pouvions (être) |
Gintekean |
Gintakezün |
Gintakean |
Vous pouviez (sing.) (être) |
Zintekean |
||
Vous pouviez (plur.) (être) |
Zintekeaen |
||
Ils pouvaient (être) |
Zitekeaen |
Zitakeezün |
Zitakeean |
Le potentiel est une particularité du basque qu'il faut essayer de
comprendre ; on peut aussi utiliser le nom verbal ahal
pour dire la même chose.
Nahi badüt, lehena naiteke eskolan : Si je veux, je peux être le premier à l'école.
Nahi badüt, lehena izaten ahal
niz eskolan
Berant jeiki gintakezün oporretan beitginen. ( ->zü)
Nous pouvions nous lever tard car nous étions en vacances.
Zer egin düzün ikusten badüe,
gaizto ditakezü. ( ->zü) :
S'ils voient ce que vous avez fait, ils peuvent se mettre en colère.
Mauleko taldea hobetü ditek gure
süstengüekilan . (->hi) :
L'équipe de Mauléon peut gagner avec notre soutien
Nontik naiteke malüros. d'où puis-je être
malheureuse.
(" Aita eta ama " kantorean)
3.Aritzeak
Ximunen langela
Ximun, bere ikastaldiak bürüratü ondoan, hasi da lanean lantegi berri batetan. Gurasoak (etxekuak) irus dira semeak
bertan atzaman beitdü lan bat. Ez dakie xüxen zer
egiten düan, bena erraiten ahal düe ordenagailüak hanitx erabilten dütüala
[dütiala]. Ximunek, zonbait aldiz, erakutsi deie egiten zütiala programak
tele-ikasbidearentako eta haren entrepresak erakaspen zerbütxü berriak hedatzen
zütiala. Hontzen zütian programen bidez, etxen ikasleak ikasaldier jarraikitzen
ahalko zeitzela . Bena, etxekoek
Ximunen argibider behatzen züelarik, ametsetan üsü jartzen
ziren. Web-teknologia eta C, Java, Corba lengüajeak, ontsa ezagützen dütü Ximunek programa eta zerbütxü berri hoien prestatzeko baina etxekuek ez zütüen hitz
hoik batere entelegatzen.
Egün goizean (Goiz hontan), Ximun
heltü da bere lantegian zortzi orenetan ;
bere langelako lagüna, Pitxu, aldiz, heltzeko da orano, haurrak lagüntzen beitdütü ikastolara lehenik.
Ximunen langelak badütü leiho handi
elibat, idaztaula xuri bat eta argazki eder zoinbat
lotürik mürrüetan. Xoko batetan, kabinete handi bat eta tiretagia bat.
Han goititzen dütüe
[dütie] paperak eta dosierak. Bi idazmahain bürüzbürü badira gela
erdian. Eta hoien
gainean bi ordenagailü beren klabier eta bantaila-ekilan.
Ximun, les études finies, a commencé à
travailler dans une nouvelle entreprise. Les parents sont heureux car il a tout
de suite trouvé du travail. Ils ne savent pas bien ce qu'il fait, mais ils
peuvent dire qu'il manipule beaucoup les ordinateurs. Ximun,
quelques fois, leur explique qu'il fait des programmes pour le
télé-enseignement et que son entreprise développe de nouveaux services
d'enseignement. Grâce aux programmes qu'il réalise, les étudiants pourront
suivre les cours chez eux. Mais, les parents quand ils écoutent les
explications de Ximun, deviennent rêveurs.
Ximun connaît bien la technologie Web, les langages
C, Java, Corba pour préparer ces nouveaux programmes
et services.
Ce matin, Ximun est arrivé dans son entreprise à huit
heures ; son voisin de bureau, Pitxu, cependant, doit
encore arriver, car, avant, il accompagne les enfants
à l'école.
Le bureau de Ximun a de grandes fenêtres, un tableau
blanc et quelques belles photos accrochées au mur. Dans un coin, une grande
armoire et un meuble à tiroir. Là, ils rangent leurs papiers et dossiers. Il y
a deux bureaux face à face au milieu de la pièce. Et sur ceux-ci deux
ordinateurs avec leur clavier et écran.