Hogeitahamaseigerren ikasgeia

1.Hiztegia

aragitegi : boucherie

aragikari : qui aime la viande

saltzale : marchand

urdazpia : jambon

tripot : boudin

lükainka : saucisse

gaziki : salé de porc

mihi : langue

mütür : museau

mütürreko : coup de poing au visage

xingar : viande de porc

txinkor : lard

saiheski : côtelette

erraki : rôti

sabelki : gras-double

zakü : sac

platuxa : limande

xabaloi : morue fraîche

bakalau : morue

aingera : anguille

ürrearain : dorade

atun : thon

(h)otarrain : homard, langouste

oti : sauterelle

otarrainxka : crevette

erris : riz

ilar : haricot

ilarteka : haricot vert

entsalada : salade

ilarbiribil : petit pois

lüzoker : concombre

bastanaga, karrota : carotte

xardin : sardine

arraintegi : poissonnerie

gastatü : (se) gâter

izozkailü, izozkütxa : congélateur

hozkailü : réfrigérateur

bildüberri : frais


2.Aditza

Balintza (conditionnel)
Nor Nork
Geroaldia

->zü

->hi

Je (l')aurais eu

Üken Nezake

Nezakezü

Nezakek

Tu (l')aurais eu

Hezake

Il (l')aurait eu

Lezake

Lezakezü

Lezakek

Nous (l')aurions eu

Genezake

Genezakezü

Genezakek

Vous (l')auriez eu (sing.)

Zenezake

Vous (l')auriez eu (plur)

Zenezakee

Ils (l')auraient eu

Lezakee

Lezakezüe

Lezakeae

Si l'objet est au pluriel, on insère un -t- : netzake, hetzake,…

Ustekoa (suppositif)
Nor Nork

Geroaldia

Nik

Jan baneza (Si je le mangeais plus tard )

Hik

Jan baheza

Harek

Jan baleza

Gük

Jan bageneza

Zük

Jan bazeneza

Züek

Jan bazenezae

Haiek

Jan balezae

Pour un objet au pluriel, on change -ez- en -etz- : banetza, bahetza, baletza
Hartzak axuria sendi baleza, berehala eho lezake : si l'ours sentait l'agneau, il le tuerait tout de suite.
Erraiten dizü zopa maita bageneza, egin lezakeala haboro gaurko :
Elle dit que si nous aimions la soupe, elle en ferait davantage pour ce soir.


3.Aritzeak : Maddalen eta bere ama merkatüan

Maddalen bere amarekilan doa merkatüalat goizan.Hanitx badüe erosteko familia oro juntatzen beita dagün astebürüan. Amak pentsatzen erostea aragi, arrain eta barazki, bildüberri beitdira [beitira] merkatüan.
Lehenik, aragitegian mintzatzen dira. Ontsa ezagützen arakina eta horrek beti ontsa zerbütxatzen .

Maddalen va au marché avec sa mère. Elles ont beaucoup à acheter car toute la famille se réunit le week-end prochain. La mère pense acheter de la viande, du poisson et des légumes, car ils sont frais au marché. D'abord, elles vont à la boucherie. Elle connaît bien le boucher et celui-ci la sert toujours bien.


- Agur, jauna, aragi frankoren beharra dit egün !
- Egün hon, Margaita, heben nüzü zure zerbütxari !
- Ordüan, badüzia tripota eta lükainka ? lehenetarik, hiru eta bigerrenetarik, lau nahi nikezü.
- Badit orotarik, atzo eginik...
Oizü. Eta zer besterik ?
- Gaziki kilo erdi bat eta erraki eder bat.

- Bonjour, monsieur, j'ai besoin de beaucoup de viande aujourd'hui !
- Bonjour, Margarita, à votre service!
- Alors, avez-vous du boudin et de la saucisse ? Du premier, trois et du deuxième quatre j'en voudrais.
- J'ai de tout, fait hier…Voilà. Et quoi d'autre ?
- Un kilo de salé et un beau rôti.


- Berehala prestatzen deitzüt.
Zerbait haboro, baditit ardi saiheski eder elibat.
- Ama, ez düzü horik erosi behar, ez beitüt maite. Eros ezazü txinkorra.
- Haurra, maiteago düzü txinkorra zure adinean ?
- Bai, eta gazna azkarra ere maite dizü neskatxuna honek. Ordüan, emadazü txinkorretik hamar zerra.
- Orai, oro prestik da. Berrogei ta hamar euro egiten dizü orok.
- Oizü, berriz arte.
- Berriz arte Margaita ta Maddalen.
Goraintzi etxen.
- Je vous les prépare tout de suite. Quoi de plus, j'ai de belles côtes de mouton.
- Maman, vous ne devez pas en acheter parce que je n'aime pas ça. Achetez de la ventrêche.
- Enfant, vous préférez la ventrêche à votre âge ?
- Oui, cette petite fille aime aussi le fromage fort. Alors, donnez-moi dix tranches de ventrêche.
- Maintenant, tout est prêt. Ca fait 50 euros le tout.
- Voilà, à bientôt.
- Au revoir Margarita et Maddalen. Le bonjour à la maison.

Orai, arraintegira heltzen dira.
- Egün hon, zer arrain badüzüe ?
- Badizügü orotarik : platuxa, xabaloi, aingera, ürrearain, atun...
- Eia, emadazü lau platuxa, bi ürrearain, bi atun zerra eder.
- Semeak heltzen zaitzü, hainbesten erosteko ?
- Bai, hiruak jiten dira hiru egünentako. Behar dit aski janari bildü, ontsa jaten beitdüe.
- Oizü oro, hiru zitru ezarten deitzüt zaküan.
- Mil esker. Izan ontsa.
- Bai, deüsetaz (deüsetzaz) , mil esker zuri.
Azkenean, barazki haitatzen düe : ilar kilo bat, ilarbiribil freskoak, bastanaga elibat.
Orai, zaküak pezü dira eta kontent dirateke etxen heltzez sarri ! Heltzian, janariak ezarriko dütüe hozkailüan eta izozkütxan, gasta ez ditin.




Maintenant, elles arrivent à la poissonnerie.
- Bonjour, quel poisson avez-vous ?
- Nous avons de tout : limande, morue, anguille, dorade, thon…
- Alors, donnez-moi quatre limandes, deux dorades, deux belles tranches de thon.
- Les garçons vous viennent, pour acheter autant.
- Oui, les trois fils viennent trois jours. Je dois recueillir assez de nourriture, car ils mangent bien.
- Voilà tout, je vous mets trois citrons dans le sac.
- Merci beaucoup. Au revoir.
- Oui de rien, merci beaucoup à vous.
- Enfin, elles choisissent des légumes : un kilo de haricots, des petits pois frais, quelques carottes.
Maintenant, les sacs sont lourds et elles seront contentes d'arriver à la maison ! En arrivant, elles mettront les aliments dans le réfrigérateur et le congélateur, pour qu'ils ne se gâtent pas.