Hogeitahamabostgerren Ikasgeia
1.Hiztegia
arroila : 1. rigole 2. caniveau |
lürepai : tranchée |
arroila : 3. gorge 4. tranchée |
egarzola : fondations |
kamiu : camion |
zimentü : ciment |
bete : 1. (se) remplir 2. achever |
bürdin : fer |
bete : 3. exécuter, observer |
xilo : trou |
pezü : poids |
idortü : (se) sécher |
hargin : maçon |
altxatü : lever, monter |
zingagile : zingueur |
itaxur : gouttière |
lotü : fixer, attacher |
aterbe : abri |
igeltsügile : platrier |
trenkada : cloison |
maïastüria : menuisier |
abantxü : presque |
lüzaz : longtemps |
harlosagile : carreleur |
berungile : plombier |
pintre, tintari : peintre |
xahauntzi : sanitaire |
adrillüstatü : carreler |
peko : le bas |
edertü : embellir |
margo : peinture |
papertintatü : papier peint |
bazter : bord, terrain |
zola : 1.sol 2.fonds |
zola : 3.base 4.semelle |
2.Aditza
Balintza (conditionnel)
Nor Nork
Oraialdia
-->zü |
-->hi |
||
Je (l')aurais |
Nüke |
Nikezü |
Nikek |
Tu (l')aurais |
Hüke |
||
Il (l')aurait |
Lüke |
Likezü |
Likek |
Nous (l')aurions |
Günüke |
Ginikezü |
Ginikek |
Vous (l')auriez (sing.) |
Zünüke |
||
Vous (l')auriez (plur.) |
Zünükee |
||
Ils (l')auraient |
Lükee |
Likezüe |
Likeae |
Si l'objet est au pluriel, on insère un -tu- à l'impersonnel et -ti- dans
la forme avec traitement : Nütüke
Hobe lüke jitea : il aurait mieux de venir (il ferait mieux de venir)
Zure haurrak ikus litikezü : il verrait vos enfants.
Ustekoa (suppositif)
Nor Nork
Oraialdia
Nik |
Jan banü (Si je lavais mangé) |
Hik |
Jan bahü |
Harek |
Jan balü |
Gük |
Jan bagünü |
Zük |
Jan bazünü |
Züek |
Jan bazünüe |
Haiek |
Jan balüe |
Pour un objet au pluriel, on ajoute -tu :
banütü, bahütü, balütü, bagünütü, bazünütü, bazünütüe, balütüe : si je les avais
mangés,...
3.Gramatika erreglak
Postpositions :
Les postpositions se mettent après le complément au contraire des prépositions
françaises. Ceci revient à former de nouveaux mots souvent. Les compléments
sont au :
1) Nominatif quand il s'agit d'une position (lieu, temps) mais aussi souvent le
géntif possessif si on veut marquer la relation ou dans le cas des êtres
vivants :
Aitzin : devant ; ondo : près de ; alde : à côté de ; arte : entre ; pe ou azpi
: sous ; barne : dedans ;
gibel : derrière ; gain : sur ; üngürü : autour de
Xakürra gelako mahainpean lo da : le chien dort sous la table de la salle. Güre
artean jarri züzün ( ->zü) : il se mit entre nous
Etxe gibeletik elki ziren : ils étaient sortis de derrière la maison.
2) Génitif possessif quand il y a une relation d'appartenance ou une
relation :
Gain : en plus de ; haidürü : dans l'attente de ; beldurrez : par crainte de ;
bidez : par le moyen de
Zurginaren haidürü gütützü : nous attendons le charpentier
Horren gainean ez da deus ere erraiten ahal : en plus de ceci, on ne peut rien
dire
3) Elatif pour une idée d'éloignement :
Kanpo : dehors ; landa : après ; ürrün : loin de
Bere etxetik ürrün beitzen, nigarrez hasi züzün ( ->zü) : comme il était
loin de chez lui il commença à pleurer.
Salsatik landa bazen errekia : après la sauce, il y avait le rôti
4) Additif quand il y a un rapprochement :
Bürüz : vers ; Etsaietarat bürüz aitzinatzen ziren : ils avançaient vers les
ennemis
5) Inessif quand le complément délimite le lieu de l'action
Gainti : à travers ; barna : par
Mendietan barna joan ziren : ils étaient partis par les montagnes
4.Aritzeak
Etxegintza
- Zer dira arroila horik ? |
- Que sont ces rigoles ? |
- Lürrepaiak ? Egarzolaren egiteko ; kamiu batek |
- Les tranchées ? pour faire les fondations ; un camion |
ekarriko dizü zimenta arroilen betetzeko (edo
betatzeko) ; |
va porter le ciment pour remplir les tranchées ; |
ikusten düzüe ontsa bürdüinatürik direla xiloak |
. vous voyez que les trous sont bien ferraillés. |
Etxiaren pezüa horren gainean dükezü : ordüan, |
Le poids de la maison sera là-dessus : alors, |
hola azkartzen dizügü egarzola. |
c'est ainsi que l'on renforce les fondations. |
- Eta gero, nor hasiko da lanean ? |
- Et après, qui va commencer à travailler ? |
- Egarzola idortü ondoan, harginak |
- Après séchage des fondations, les maçons vont |
heltüko dütüzü mürrien eraikitzeko. Zale eginen düe : |
arriver pour monter les murs. Ils vont faire vite : |
bi asten bürüan, ormak goititürik dirateke. Gero, |
en deux semaines, les murs seront montés. Après, |
zurginak hegatza ezarriko dizü. Eta zingagileak itaxurak lotüko ditizü. |
le charpentier va mettre le toit. Et le zingueur fixera les gouttières. |
Barnea aterbean dükezü hura igaran ondoan. |
L'intérieur sera à l'abri, lui une fois passé. |
- Ordean, bizizaleak sartüko dira ? |
- Alors, les gens pourront entrer ? |
- Ez, ez, gaixua, lan franko badate orano egiteko. |
-Non, non, pauvre de vous, il y aura encore beaucoup de travail à faire. |
Igeltsügiliak trenkadak altxatüko ditizü, |
Le plâtrier va monter les cloisons, |
maïastüriak gaineko zoladüra ezarri ondoan. |
quand le charpentier aura posé le plancher d'en haut. |
Gero, horrek leihoak eta bortak ekarriko ditizü. |
Après, il apportera les fenêtres et les portes. |
- Abantxü ürhentürik date etxegintza ? |
- La maison sera presque finie ? |
- Uste düzü ? Beharko dit gero beste langilerik jinarazi. |
- Vous croyez ? Je vais devoir faire venir d'autres ouvriers |
Zonbait aldiz, hoien (edo hoier) haidü egoiten gütützü lüzaz.. |
Quelques fois, on les attend longtemps. |
Bena, askenean, heltzen dira. |
Mais, à la fin, ils arrivent. |
Harlosagilea, berungilea eta pintreak (tintariak) ! |
Le carreleur, le plombier et les peintres ! |
- Hainbeste beharra badüzü ? |
- Vous en avez besoin d'autant ? |
- Eta, bai, berungileak xahauntziak ezarriko ditizü ; |
- Et, oui, le plombier va poser le sanitaire ; |
harlosagileak adrillüstatüko dizü pekua eta gaineko mainügela. |
le carreleur carrellera le bas et la salle de bains d'en haut. |
Gero, hasteko prestik diratekenean, |
Après, quand ils seront près, |
tintariek (pintreek) edertüko düe barnea margo eta
papertintatü -ekilan. |
les peintres vont embellir l'intérieur avec de la peinture et du papier
peint. |
Beraz, etxea ürrentürik dükezü. |
Alors, la maison sera finie. |
- Eta, kanpoko bazterrak ? |
- Et le terrain de dehors ? |
- Etxeko nausiak berak eginen ditizü, erran
beitdeit, |
- Le propriétaire le fera lui-même car il m'a dit, que |
langile horik oro pakatü ondoan, ez dükeala dirurik beste
lanen eginarazteko. |
une fois payés tous ces artisans, il n'aurait plus d'argent pour faire
faire davantage. |