Hogeitahamabostgerren Ikasgeia

1.Hiztegia

arroila : 1. rigole 2. caniveau

lürepai : tranchée

arroila : 3. gorge 4. tranchée

egarzola : fondations

kamiu : camion

zimentü : ciment

bete : 1. (se) remplir 2. achever

bürdin : fer

bete : 3. exécuter, observer

xilo : trou

pezü : poids

idortü : (se) sécher

hargin : maçon

altxatü : lever, monter

zingagile : zingueur

itaxur : gouttière

lotü : fixer, attacher

aterbe : abri

igeltsügile : platrier

trenkada : cloison

maïastüria : menuisier

abantxü : presque

lüzaz : longtemps

harlosagile : carreleur

berungile : plombier

pintre, tintari : peintre

xahauntzi : sanitaire

adrillüstatü : carreler

peko : le bas

edertü : embellir

margo : peinture

papertintatü : papier peint

bazter : bord, terrain

zola : 1.sol 2.fonds

zola : 3.base 4.semelle

 

2.Aditza

Balintza (conditionnel)
Nor Nork
Oraialdia

-->zü

-->hi

Je (l')aurais

Nüke

Nikezü

Nikek

Tu (l')aurais

Hüke

Il (l')aurait

Lüke

Likezü

Likek

Nous (l')aurions

Günüke

Ginikezü

Ginikek

Vous (l')auriez (sing.)

Zünüke

Vous (l')auriez (plur.)

Zünükee

Ils (l')auraient

Lükee

Likezüe

Likeae

Si l'objet est au pluriel, on insère un -tu- à l'impersonnel et -ti- dans la forme avec traitement : Nütüke
Hobe lüke jitea : il aurait mieux de venir (il ferait mieux de venir)
Zure haurrak ikus litikezü : il verrait vos enfants.

Ustekoa (suppositif)
Nor Nork
Oraialdia

Nik

Jan banü (Si je l’avais mangé)

Hik

Jan bahü

Harek

Jan balü

Gük

Jan bagünü

Zük

Jan bazünü

Züek

Jan bazünüe

Haiek

Jan balüe

Pour un objet au pluriel, on ajoute -tu :
banütü, bahütü, balütü, bagünütü, bazünütü, bazünütüe, balütüe : si je les avais mangés,...

3.Gramatika erreglak


Postpositions :


Les postpositions se mettent après le complément au contraire des prépositions françaises. Ceci revient à former de nouveaux mots souvent. Les compléments sont au :
1) Nominatif quand il s'agit d'une position (lieu, temps) mais aussi souvent le géntif possessif si on veut marquer la relation ou dans le cas des êtres vivants :
Aitzin : devant ; ondo : près de ; alde : à côté de ; arte : entre ; pe ou azpi : sous ; barne : dedans ;
gibel : derrière ; gain : sur ; üngürü : autour de
Xakürra gelako mahainpean lo da : le chien dort sous la table de la salle. Güre artean jarri züzün ( ->zü) : il se mit entre nous
Etxe gibeletik elki ziren : ils étaient sortis de derrière la maison.
2) Génitif possessif quand il y a une relation d'appartenance ou une relation :
Gain : en plus de ; haidürü : dans l'attente de ; beldurrez : par crainte de ; bidez : par le moyen de
Zurginaren haidürü gütützü : nous attendons le charpentier
Horren gainean ez da deus ere erraiten ahal : en plus de ceci, on ne peut rien dire
3) Elatif pour une idée d'éloignement :
Kanpo : dehors ; landa : après ; ürrün : loin de
Bere etxetik ürrün beitzen, nigarrez hasi züzün ( ->zü) : comme il était loin de chez lui il commença à pleurer.
Salsatik landa bazen errekia : après la sauce, il y avait le rôti
4) Additif quand il y a un rapprochement :
Bürüz : vers ; Etsaietarat bürüz aitzinatzen ziren : ils avançaient vers les ennemis
5) Inessif quand le complément délimite le lieu de l'action
Gainti : à travers ; barna : par
Mendietan barna joan ziren : ils étaient partis par les montagnes

4.Aritzeak


Etxegintza

- Zer dira arroila horik ?

- Que sont ces rigoles ?

- Lürrepaiak ? Egarzolaren egiteko ; kamiu batek

- Les tranchées ? pour faire les fondations ; un camion

ekarriko dizü zimenta arroilen betetzeko (edo betatzeko) ;

va porter le ciment pour remplir les tranchées ;

ikusten düzüe ontsa bürdüinatürik direla xiloak

. vous voyez que les trous sont bien ferraillés.

Etxiaren pezüa horren gainean dükezü : ordüan,

Le poids de la maison sera là-dessus : alors,

hola azkartzen dizügü egarzola.

c'est ainsi que l'on renforce les fondations.

- Eta gero, nor hasiko da lanean ?

- Et après, qui va commencer à travailler ?

- Egarzola idortü ondoan, harginak

- Après séchage des fondations, les maçons vont

heltüko dütüzü mürrien eraikitzeko. Zale eginen düe :

arriver pour monter les murs. Ils vont faire vite :

bi asten bürüan, ormak goititürik dirateke. Gero,

en deux semaines, les murs seront montés. Après,

zurginak hegatza ezarriko dizü. Eta zingagileak itaxurak lotüko ditizü.

le charpentier va mettre le toit. Et le zingueur fixera les gouttières.

Barnea aterbean dükezü hura igaran ondoan.

L'intérieur sera à l'abri, lui une fois passé.

- Ordean, bizizaleak sartüko dira ?

- Alors, les gens pourront entrer ?

- Ez, ez, gaixua, lan franko badate orano egiteko.

-Non, non, pauvre de vous, il y aura encore beaucoup de travail à faire.

Igeltsügiliak trenkadak altxatüko ditizü,

Le plâtrier va monter les cloisons,

maïastüriak gaineko zoladüra ezarri ondoan.

quand le charpentier aura posé le plancher d'en haut.

Gero, horrek leihoak eta bortak ekarriko ditizü.

Après, il apportera les fenêtres et les portes.

- Abantxü ürhentürik date etxegintza ?

- La maison sera presque finie ?

- Uste düzü ? Beharko dit gero beste langilerik jinarazi.

- Vous croyez ? Je vais devoir faire venir d'autres ouvriers

Zonbait aldiz, hoien (edo hoier) haidü egoiten gütützü lüzaz..

Quelques fois, on les attend longtemps.

Bena, askenean, heltzen dira.

Mais, à la fin, ils arrivent.

Harlosagilea, berungilea eta pintreak (tintariak) !

Le carreleur, le plombier et les peintres !

- Hainbeste beharra badüzü ?

- Vous en avez besoin d'autant ?

- Eta, bai, berungileak xahauntziak ezarriko ditizü ;

- Et, oui, le plombier va poser le sanitaire ;

harlosagileak adrillüstatüko dizü pekua eta gaineko mainügela.

le carreleur carrellera le bas et la salle de bains d'en haut.

Gero, hasteko prestik diratekenean,

Après, quand ils seront près,

tintariek (pintreek) edertüko düe barnea margo eta papertintatü -ekilan.

les peintres vont embellir l'intérieur avec de la peinture et du papier peint.

Beraz, etxea ürrentürik dükezü.

Alors, la maison sera finie.

- Eta, kanpoko bazterrak ?

- Et le terrain de dehors ?

- Etxeko nausiak berak eginen ditizü, erran beitdeit,

- Le propriétaire le fera lui-même car il m'a dit, que

langile horik oro pakatü ondoan, ez dükeala dirurik beste lanen eginarazteko.

une fois payés tous ces artisans, il n'aurait plus d'argent pour faire faire davantage.