Hogeitahamalaugerren Ikasgeia

1.Hiztegia

elestatü : bavarder, s'entretenir

biltze : le fait de recueillir, récolte

aitzinlan : préparatif

plana : plan

errezebitü : recevoir

erakutsi : 1. montrer 2. annoncer

aitzinaldea, aitzina : le devant

erakutsi : 3. faire souffrir

gibelaldea, gibela : l'arrière

saihets, saihetseko : côté

bizitegi : lieu de vie

hegoalde : côté sud

idüriegin, marraztü : dessiner

egongia : salon

xahütegi : salle d'eau

mainügela : salle de bain

berotü : chauffer ; se chauffer

gasa [gaja] : gaz

haütatü, haitatü : choisir

berogailü : appareil de chauffage

gela : pièce

berina doble : double vitrage

hegatz : toit

Zurgin, maiastürü : charpentier

haritz : chêne

zurtaje : charpente

teila : tuile

tapatü : couvrir

lapitz : ardoise

erabili : 1. agiter, remuer

oraiberri : récemment

erabili : 2. se servir de, manier 3. inspirer, pousser


2.Aditza


Balintza (conditionnel)
Nor
Geroaldia

Je serais

Neinte(ke)

Ninte(ke)-zü

Ninte(ke)-k

Tu serais

Heinte(ke)

Il serait

Leite(ke)

Lite(ke)-zü

Lite(ke)-k

Nous serions

Gintake

Gintekezü

Gintikek

Vous seriez (sing.)

Zintake

Vous seriez (plur.)

Zintakee

Ils seraient

Litake

Litakezü

Litakek


Ustekoa (suppositif)
Nor
Geroaldia

Ni

Jin banendi : Si j'arrivais plus tard

Hi

Jin bahendi

Hura

Jin baledi

Jin baginte

Jin bazinte

Züek

Jin bazintee

Hurak

Jin balite

 


Maulera hel bahendi sarri, hire lagünak irus litakek hireki arraelestatzez (->hi) :
Si tu venais à Mauléon plus tard, tes amis seraient heureux de bavarder à nouveau avec toi.
Bihar joan bazinte haren ikustera, irus litekezü (->zü)
Si tu partais le voir demain, il serait heureux.
Herriko bestan gal baledi gaur, erreüs gintakezü hura bil artino. (->zü)
S'il se perdait dans la fête de la ville ce soir, nous serions inquiets jusqu'à le retrouver.


3.Gramatika erreglak


Autres numéraux :
Bana, bedera : chacun un ; launa : chacun quatre ; hamarrna : chacun dix

Nombres approximatifs :
En juxtaposant deux nombres : zazpi zortzi ziren : ils étaient sept ou huit
En les liant par ezba : sinon qui se raccourcit en zpa ou par edo : ou
Bospasei, bost edo sei : cinq ou six
Bizpalau, hiruzpalau, biga edo lau, hiru edo lau : deux ou quatre, trois ou quatre
En ajoutant bat : hamar bat : une dizaine

Nombres collectifs :
Hamareko bat : une collection de dix
Hogeieko bat : une vingtaine

Nombres fractionnaires :
Erdi : moitié : heren : tiers
En ajoutant -en : seien : un sixième
Herena hartü dü : il a pris le tiers (d'une chose)
Herenak hartü dütü : il a pris le tiers (de plusieurs choses)

Adverbes numéraux :
Hiruetan zopa hartü dizü : il a pris de la soupe trois fois
Lehenik : premièrement ; azkenik : dernièrement
Birazka : deux par deux
bostnazka : cinq par cinq
Seinazka : six par six

Bigabostetan : bien des fois (souvent)


4.Aritzeak


Etxegintza

- Agur, jauna ! nola zira ?

-Bonjour, monsieur ! comment allez-vous ?

- Ontsa eta züek ?

-Bien et vous ?

- Ahal bezain ontsa. Etxe berria nola egiten  düzün horra gütützü ikustera.

-Aussi bien que possible. Nous venons voir comment vous faites une maison neuve.

- Goizegi heltzen zide ; aitzinlanetan orano gaude.

-Vous arrivez trop tôt ; nous sommes encore dans les travaux préparatoires.

Dagün astean, hasiko gütüzü etxearen eraikitzen.

La semaine prochaine, nous allons commencer à monter la maison

Planak, oraiberri, errezebitü ditizügü eta.horier behar diezügü ontsa sogin

Nous venons juste de recevoir les plans et devons bien les regarder.

- Erakusten ahal deizküzü ?

-Vous pouvez nous les montrer ?

- Bai, gogo hunez. Hor dira : heben ikusten düzü

-Oui, avec plaisir. Ils sont là : ici vous voyez

nola dirateken aitzinaldea, gibelaldea eta saihetsekoak.

comment seront la façade, l'arrière et les côtés.

Bizitegia aitzinean dateke hegoaldean eta gibelean otogia.

Le lieu de vie sera devant au sud et derrière le garage.

Bigerren planean, barnea idürieginik da :

Dans le deuxième plan, l'intérieur est dessiné :

kozina, jangia, egongia, komitatea, xahütegia zolan.

cuisine, salle à manger, séjour, WC, salle d'eau en bas.

Gainean, lau kanbera, beste komitate eta mainügela handi bat.

En haut, 4 chambres, un autre WC, une grande salle de bains.

Lekü badikizie bizitzeko.

Ils auront de la place pour vivre.

- Eta nola berotüko dira ?

-Et comment vont-ils se chauffer ?

- Gasa haitatü düe eta berogailüak beharko dütügü gela orotan ezarri.

-Ils ont choisi le gaz et nous devrons mettre des radiateurs dans toutes les pièces.

Nahi ükhen düe ere berina doble jarrerazi bena heben ez da holako beharrik.

Ils ont voulu aussi faire mettre des doubles vitrages mais ici il n'y a pas besoin de ce genre de chose.

Itsas bazterrean ez dü hotz handirik egiten negüan.

Au bord de la mer, il ne fait pas de grand froid en hiver.

- Ados, eta hegatza nola eginik datekia ?

-D'accord, et le toit comment sera-t-il fait ?

- Pette, gure zurgina, lan hortan jarriko da :

-Pette, notre charpentier, va s'en charger : il va faire

haritz zurtaje eder bat eginen dizü eta teilaz tapatüko.

une belle charpente en chêne et couvrir de tuiles.

Heben, ez beitdü [ezpeitü] lapitzerik ezarten.

Ici, on n'utilise pas d'ardoise.

Azkenean, kanpoko mürriak xuri dirateke, zur eta kanpokoleihoak gorri.

Enfin, les murs extérieurs seront blancs, la boiserie et les volets rouges.