Hogeitahamarhirugerren Ikasgeia

1.Hiztegia

terresta : action de trainer, de se trainer

üngürüan : autour

harxilo, karbe : grotte

leze : gouffre

huilan : prčs, ŕ proximité

huilantü : s'approcher

huilantik : de prčs

ere : aussi

korpitz : corps

parte : partie (d'un tout)

oritü : se rappeler

estomaka : estomac

gibel : foie

erxe : instestin

behatü : écouter

eritarzün : maladie

kontü : compte

züntzür : gorge

sükar : fičvre

egiazki : vraiment

hagin : dent

dentista, hortzgin : dentiste

bedezi, sendagile, mediku : médecin

dentistegi : cabinet du dentiste

mirail : miroir

errota : roue

txorrotx : aiguisé

oihü : cri

erremedio : reméde

ospitale : hôpital

operatü : opérer

geroztik : depuis, aprčs

sendotü : guérir

kasü egin : faire attention



2.Aditza

Balintza (conditionnel)
Nor
Oraialdia

-->

-->hi

Je serais

Nintzate(ke)

Nündükezü

Nündükek

Tu serais

Hintzate(ke)

Il serait

Lizate(ke)

Lükezü

Lükek

Nous serions

Ginate(ke)

Güntükezü

Güntükek

Vous seriez (sing.)

Zinate(ke)

Vous seriez (plur.)

Zinate-e(ke-e)

Ils seraient

Lirate(ke)

Lütükezü

Lütükek




Ustekoa (suppositif)
Nor
Oraialdia

 

Oraialdia

Ni

 

Jiten banintz, jin banintz (Si j’arrivais, si j'étais arrivé)

Hi

 

bahintz

Hura

 

balitz

 

bagina

 

bazina

Züek

 

bazinae

Hurak

 

balira

 

Anaia heltü balitz, familia oro  bildü lizate mahainen üngürüan.
Si le frčre était arrivé, toute la famille serait réunie autour de la table.
Ikastolara joan bahintz, ez hinzate hor egün orotan terresta.
Si tu avais été ŕ l'école, tu ne serais pas lŕ ŕ traîner toute la journée.
Haien ikustera joaiten bagina, irus lütükezü gure ukeitez. ( ->)
Si nous allions les voir, ils seraient contents de nous avoir.
Sartzen banintz  harxilo hortan, ez nündükezü elkitzen ahal segür ere. ( ->)
Si je rentrais dans cette grotte, je ne pourrais certainement plus sortir.
Zühain hartara hüilantü bazina, segür ere erori zinate leze barnen.
Si vous vous étiez approché de cet arbre, vous seriez tombé sűrement dans le gouffre.
Zer lizateke Euskal Herria pilotarik  gabe : que serait le pays basque sans pilotari. (" Laida pilotaria " kantorean)

3.Gramatika erreglak


Nombres cardinaux :
- jusqu'ŕ mille, les unités s'unissent par eta (qui s'abrčge souvent en 'ta') :
Hiruetan hogei ta zazpi : 67
Hiru hogei ta zazpi : 67
Ehün eta berrogei ta hamazazpi : 157
- au dessus de mille :
mila berrehün eta hogei ta hamalau : 1234

Les nombres cardinaux se conjuguent :
Laua : le chiffre 4
Seia : le numéro 6
Agorrilaren hamabostean : au quinze aoűt
Combien de fois : bostetan : cinq fois
Hiruetan zazpi : 7 multiplié par 3
Bostekoan dago : il reste au numéro 5
Hirukea : carte ŕ jouer 3

Nombres ordinaux :
Formes particuličres : lehen : premier ; azken : dernier ; heren : troisičme
Pour les autres on ajoute -gerren : ehüngerren ikaslea : le centičme élčve

4.Aritzeak


Eritarzünak

Badakizü gure korpitzak zonbait parte dütün ?

Savez-vous combien de parties a le corps ?

Bai, ez dakit orok bena oritzen nüzü, badüala :

Oui, je ne les sais pas toutes mais je me rappelle qu'il a :

Bihotza, birikak, estomaka, gibela, erxeak eta bestik...

le cśur, les poumons, l'estomac, le foie, les intestins et le reste

Ados, beha zite orai : gorputzeko parte bakotxak bere eritarzünak badütü.

D'accord, écoutez maintenant : chaque partie du corps a ses propres maladies.

Ordüan, elki kontüa zonbait eritarzün diren lür hontan.

Alors, calculez combien de maladies il y a sur cette terre.

Beharere, ez dira orok gaixtoak.

Heureusement, elles ne sont pas toutes mauvaises.

Tzüntzürreko min zünüalari, sükarra hanitx goititü zaizün

Quand vous aviez mal de gorge, la fičvre vous était montée

Eta, egiazki gaixki egon zinen lüzaz.

Beaucoup et, vraiment vous étiez resté mal longtemps.

Beste behin hagineko min bazünüan.

Une autre fois, vous aviez mal ŕ une molaire.

Izan zinen dentistategila

Vous étiez allé chez le dentiste.

Han, sendagileak zure hortzer sogin zitzezün mirail ttipi bateki.

Lŕ, le docteur regarda vos dents avec un petit miroir.

Eta gibeleko hagina gastatzen ari zela erran zizün.

Et, il dit que la molaire de derričre commençait ŕ se gâter.

Ordüan, hartü zizün errota txorrotxa eta hasi ondoan ahoan, zer mina ukhen zünüan eta

Alors, il sortit la roulette et une fois commencé, que vous aviez eu mal et

zer oihü ederrak egin zünütüan !!

quels beaux cris vous aviez poussés !!

Ene leküan izan bazina, ez zindake harro izan.

Si vous aviez été ŕ ma place, vous n’auriez pas été fičre.

Bada gaitzago. Behin, ene adixkide Kattalin eri egon züzün.

Il y a pire. Une fois, mon amie Kattalin resta malade.

Sabeleko mina ez beitzeion igaraiten erremedioekilan, joan züzün ospitalila.

Le mal au ventre ne lui passant pas avec les médicaments, elle alla ŕ l'hôpital.

Han, medikuak operatü zizün eta elki ziozün gibel puxka bat.

Lŕ, le médecin l'opéra et lui enleva un morceau de foie.

Geroztik, sendotü düzü bena janariari kasü egiten dizü ez beitü orotarik jaten ahal.

Depuis, elle a guéri mais elle doit faire attention car elle ne peut manger de tout.

Jainkoari esker, ez dizügü holakorik üken etxen.

Grâce ŕ Dieu, nous n'avons rien eu de semblable ŕ la maison.

Orai artino, osagarri huna ükhen beitügü.

Jusqu'ŕ présent, nous avons eu une bonne santé.

Ailedi beti hola !

Qu'il en soit toujours ainsi !