Hogeitabigerren Ikasgeia

1.Hiztegia

atsekabe : affliction

aza : chou

zahar : vieux, vieille

azal : écorce; couverture

atxaki, aitzeki : prétexte

posta : poste; courrier

ahül : faible

postari : postier

ahüntz : chèvre

postatinbre : timbre-poste

aurten : cette année

postale : carte postale

ausart : hardi; audacieux

azeri, axeri : renard

hauts : cendre

azpi : dessous (d'objet)

auzi : procès

azpimarratü : souligner

auzitegi : tribunal

axol : égard, soin ; souci ; importance

ezdü axolik : ça ne fait rien

gaiñ : haut

errauts : poussière

bena, baina : mais

lehertü : crever

xahü : propre

zikin : sale

haboro, gehiago : plus

irus : heureux

izkiribatü : écrire

2.Aditza


Nor Nori Nork (qui, à qui, quoi)
Lehenaldia
Radicaux (ei, enei) (i, ini) Radicaux (eitz, eneitz), (itz, initz)

Harek, nori, gaüza bat / Harek, nori, gaüza zonbait
Il, à qui, une chose / Il, à qui, plusieurs choses

Eman zeitan : il m'avait donné (zitaan, zitazün)

Eman zeiztan : il me les avait donnés (ziztaan, ziztazün)

Eman zeian : il t'avait donné

Eman zeitzan : il te les avait donnés

Eman zeizün : il vous l'avait donné

Eman zeitzün : il vous les avait donnés

Eman zeion : il le lui avait donné (zioan, ziozün)

Eman zeitzon : il les lui a donnés (zitzoan, zitzozün)

Eman zeigün : il nous l'avait donné (zigüan [zikian], zigüzün [ziküzün])

Eman zeizgün : il nous les avait donnés (zizgüan [zizkian], zizgüzün [zizküzün])

Eman zeizüen [zeizien] : il vous l'avait donné

Eman zeitzüen [zeitzien] : il vous les avait donnés

Eman zeien : il le leur avait donné (ziean, ziezün)

Eman zeitzen : il les leur avait donnés (zitzean, zitzezün)

 

3.Gramatika erreglak

Comparatif :

Les comparatifs se forment avec la construction suivante :
baino adjectif+ago (le « a »de « ago » peut tomber dans la prononciation)
baino adverbe+ago

baino handiago : plus grand que
baino ttipiago : plus petit que
baino zikinago : plus sale que
plus propre que : baino xahüago
moins que : baino gütiago
plus que : baino gehiago

ni baino handiago zira : vous êtes plus grand que moi
Zure galzak eniak baino xahügo dütüzü : Vos pantalons sont plus propres que les miens

4.Aritzeak

Zertako zerratürik da posta egün ?

Pourquoi la poste est fermée aujourd'hui ?

Igantea beita, zerratürik düzü (->), dük (->hi)

Parce que c'est dimanche elle est fermée

Postatinbre bat beharra dit (->), diat (->hi)

J'ai besoin d'un timbre

Aski düzü postarat erostera joaitea

Vous n'avez qu'à aller à la poste en acheter (->vous) (le fait d'aller à la poste vous suffit)

Aski dük postalat joaitea

Tu n'as qu'à aller à la poste (->tu)

Ez düzü uste zure lagüna ahüla dela ?

Vous n'avez pas l'impression que votre ami est sans caractère

Bai, bere etxekueki ez düzü irus eta ordüan ez dizü deus ere nahi egin

Oui, il n'est pas heureux avec ses parents et alors il ne veut rien faire (->vous)

Ahüntz gazna jan diagü zopatik landa

Nous avons mangé du fromage de chèvre après la soupe (->tu)

Errautsa egin dit zure kanberan zikin beitzen. Orai xahügo düzü

J'ai fait la poussière dans votre chambre car elle était sale. Maintenant elle est plus propre (àvous)

Enetako axol goxo bat izan düzü

Pour moi ça a été un égard agréable

Hiriko izena azpimarratü düzüa izkiribatü düzün postalan?

Avez-vous souligné le nom de la ville sur la carte que vous avez écrite?

Azak oro jan dütüe ahuntzek

Les chèvres ont mangé tous les choux

Auzitegilat eraman güntüzüen

Ils nous avaient amené au tribunal

Iranjak eraman zizgüzün

Il nous avait amené des oranges

Semea hil ondoan [ondoun] atsekabe izigarritan sartü ziren etxekoak

Après la mort du fils, la famille tomba dans un grand chagrin

Zure alaba baino handiago düzü

Votre fille est plus grande que vous

baino zaleago joaiten nüzü bizikletaz

Je vais plus vite que vous à bicyclette


Ahozkera :

baino : [beno]
üe : [ie]
üa : [ia]
ea : [ia]
eo : [io]