Hemeretzügerren Ikasgeia

1.Hiztegia

laster, zale : rapide

atzaman : attraper

auher, nagi : paresseux

arrantzale : pêcheur

alkar : l'un et l'autre

arrainkan ari, arrantzükan ari : pêcher

elestaldi : conversation

arrazu : raison

lürtatü : s'écrouler

otoi : s'il vous plait

hobeki : mieux

arrixkü : risque

erori : tomber

arrixkatü : risquer

altxatü : lever

ützi : laisser, concéder

üdüri : semblable, ressembler

ükoegin : capituler ; défaillir

goititü, aidatü, goratü : lever

egite : 1. Action 2. ressemblance

eraiki, altxatü : élever, construire

üko egite : capitulation

baratü : rencontrer

egite üken : ressembler

baratü : rester ; rester ensemble

2.Aditza


Nork nor

Indikatiboa oraialdia

Nork (hi), Züek

Nik ikusi zütüt (haüt) : Je vous (t') ai vu

Nik ikusi zütüet : Je vous ai vus

Harek ikusi zütü (haü) : Il vous (t') a vu

Harek ikusi zütüe : Il vous a vus

Gük ikusi zütügü (haügü) : Nous vous(t') avons vu

Gük ikusi zütüegü : Nous vous avons vus

Heiek ikusi zütüe (haüe) : Ils vous (t')ont vu

Heiek ikusi zütüee : Ils vous ont vus

 

Indikatiboa lehenaldia

Nork (hi), züek

Nik ikusi züntüdan (hündüdan) : Je vous (t') avais vu

Nik ikusi züntüedan : Je vous avais vus

Harek ikusi züntüan (hündüan) : Il vous (t') avait vu

Harek ikusi züntüen : Il vous avait vus

Gük ikusi züntügün (hündügün) : Nous vous(t') avions vu

Gük ikusi züntüegün : Nous vous avions vus

Heiek ikusi züntüen (hündüen) : Ils vous (t')avaient vu

Heiek ikusi züntüeen : Ils vous avaient vus

Ahozkatzera :

La construction des auxiliaires obéit à des règles très précises que l'on comprend bien avec cette écriture. Néanmoins, la prononciation est un peu différente :

(üe)se prononce [ie] : zütüe -> [zütie], zütüet -> [zütiet], züntüegün -> [züntiegün],…
(üa) se prononce [ia] : hündüan -> [hündian]
() se pronoce [ai] : haüt -> [hait],haüe -> [haie]

(üee) se prononce [iee] : zütüee, züntüeen,…

3.Aritzeak

Nola zerbütxatü behar zütüt ?

Comment dois-je vous servir ?

Ez beitzira sekulan kontent

Car vous n'êtes jamais content

Atzo Maulen ikusi züntüdan

Hier je vous avais vu à Mauléon

Igaran urtean Atharratzeko bestetan ikusi züntüegün [züntiegün]

L'an passé nous vous avions vu au fêtes de Tardets

Nahi düzünaren egitea üzten zütügü

Nous vous laissons faire ce que vous voulez

Etxe zaharra bera lürtatü zen

La vieille maison s'était écroulée d'elle même

Gero, ber leküan etxe berri bat eraiki züen

Puis, à la même place ils élevèrent une maison neuve

Haurraren erortzea ez da argi

La cause de la chute de l'enfant n'est pas claire

Arrazu düzü, ez zen deus ere lürrian

Vous avez raison, il n'y avait rien par terre

Hegazkina eijerki aidatü zen eta

L'avion s'était joliment envolé et

beste bat haren ondotik lürrartü zen pausagiaren gainean

un autre après lui avait atterri sur la piste

Orai, ez düzü deus ere arriskatzen dünda igaran beita

Maintenant, vous ne risquez rien car l'orage est passé

Zure semea üsü ikusten dit eskolan

Je vois souvent votre fils à l'école (->vous)

Haurrak lasterkan ari ikusi dütüt sorhoan

J'ai vu les enfants en train de courir dans la prairie

Semeak aitaren egite badizü

Le fils ressemble au père (->vous)