Hamazazpigerren Ikasgeia

1.Hiztegia

süpizteko : allumette, briquet

maite üken, maitatü : aimer

galtza, zaragoilak : pantalon

telebista : télévision

prestatü : préparer

irrati : radio

sabel : ventre

hegatz, teilatü : toit

sagarardo : cidre

itsasontzi : bateau

ogibihi, gari : blé

urdazpi, azpiki : jambon

garagardo : bière

ürzo : palombe

garagar : orge

uste : impression, opinion

salda : bouillon

sartze : entrée

sargia : entrée (lieu)

txakür : chien

azkar : fort

gora : haut

hilabete sari, soldata : paye

txarpa : chiffon

: feu

herots : bruit

entzün : entendre

puxka, buxi, zati : morceau

hoinezko igarangia : passage clouté

buhatü : souffler ; éteindre en soufflant

eder : beau

edertü : rendre beau

izigarri : très ; beaucoup

adixkide : ami, camarade

 

2.Aditza

Nork nor


Pour traduire sujet+verbe d'action+complément direct, on utilise un auxiliaire que l'on a décliné déjà ainsi :
Sujet + verbe + complément à la troisième personne : Ikusten düt : je le vois (3ème leçon)
Sur plusieurs leçons, on complète la conjugaison de cet auxiliaire.

Ci-après les formes avec le complément direct à la première personne du singulier :

Indikatiboa oraialdia

Nork : ni

Hik ikusi naik

Tu m'as vu

Zük ikusi naizü

Vous m'avez vu

Harek ikusi nai (nik, nizü)

Il m'a vu

Züek ikusi naizüe

Vous m'avez vu

Heiek ikusi naie (niae, nizie)

Ils m'ont vu

 

Indikatiboa lehenaldia

Nork ni

Hik ikusi nündüan

Tu m'avais vu

Zük ikusi nündüzün

Vous m'aviez vu

Harek ikusi nündüan (nindian, nindizün)

Il m'avait vu

Züek ikusi nündüzüen

Vous m'aviez vu

Heiek ikusi nündüen (nindiaen, nindizüen)

Ils m'avaient vu

Oharra : Ne pas oublier les autres formes avec le verbe au présent et au futur
Züek ikusi naizüe : vous m'avez vu
Züek ikusten naizüe : Vous me voyez
Züek ikusiko naizüe : Vous me verrez

3.Aritzeak

Süpiztekoak erori zizgüzü

Les allumettes nous sont tombées (->vous)

Egün goizean ikusi naizü

Vous m'avez vu ce matin (ce matin)

Ikusi naizü atzo karrikan ?

M'avez-vous vu hier dans la rue ?

Ez atzo ez naizü ikusi

Non, hier vous ne m'avez pas vu

Atzo ikusi naizü

Hier vous m'avez vu

Sagarrak ez zaizgü erori

Les pommes ne nous sont pas tombées

Erori zaigkü sagarrak ?

Les pommes nous sont-elles tombées ?

Entzün nündüzün irratian ?

M'aviez-vous entendu à la radio ?

Süpiztekoa buhatü nin (-a) ?

Avais-je soufflé l'allumette ?

Zure ikustez bozkariotü nüzü (1)

De vous voir je me suis réjoui (->vous)

Zure ikusteak bozkariotü nizü (1)

Le fait de vous voir m'a réjoui (->vous)

Maite naizüa ? Ez naizü maite ?

M'aimez-vous ? Ne m'aimez-vous pas ?

Zure ondoan egoiten nüzü

Je reste à votre côté (->vous)

Entzün nündüen haurrek ?

Les enfants m'avaient-ils entendu ?

Entzüten nündüen haurrek ?

Les enfants m'entendaient-ils ?

Arrüan txakür batekin ikusi naüe [naie]

Ils m'ont vu avec un chien dans la rue

Zure ile beltzak xuritü zaitzü

Vos cheveux noirs (vous) ont blanchis

Hebenko hegatzak gorri edo beltzak dira

Les toits d'ici sont noirs ou rouges

Ene ustez hegatz gorri batekin zure etxia edertüko da

A mon avis avec un toit rouge votre maison va s'embellir

Salda mahainen gaiñen da

Le potage est sur la table

Non min düzü ?

Où avez-vous mal ?

Sabelean ?

Au ventre ?

Bai, sabel pean izigarri min dit

Oui, j'ai très mal au bas du ventre

(1) : on voit deux tournures de phrases avec l'auxiliaire être et l'auxiliaire avoir. Ces deux tournures veulent dire la même chose.