Hamaseigerren Ikasgeia

1.Hiztegia

üküratü, gelditu : s'arręter

aran : prune

bihurtü : tordre ; devenir ; se convertir

olio : huile

agitü, gertatü : arriver, advenir

ondoan : ŕ côté de

mahats : raisin

ondorat : vers, jusqu'ŕ ...

Mahasti, mahastegi : vigne

pagatü, ordaitü : payer

mendi : mont, montagne

osotü : compléter

bazter : campagne

sendotü : guérir

Soro, sorho : prairie

oso : entier

otoi : s'il vous plait

otso : loup

moldatü, xüxentü : arranger

ozpin : vinaigre

pott, musu : baiser

piztü : allumer

moztü : couper

botzik : content

eine, neke, akidüra : fatigue

itzali : ombrager, obscurcir

akitü : (se) fatiguer

itzali : ombre

hüilantü : (s')approcher

bedezi : médecin

piztü : allumer

berehala : tout de suite

aüzo : voisin

eho : tuer, éteindre (la lumičre)

haboro : davantage ; de plus

arra : de nouveau

aterbe : abri

kausitü : réussir

lasterka : course

ikuska, azterketa : examen (épreuve)

 

Avec arra- on construit les verbes avec l'équivalent de re- :
arrajin : revenir
arrajoan : repartir
arraedan : reboire
arrahautse : recasser

2.Aditza


L'auxiliaire suivant est utilisé pour traduire : sujet+verbe ętre+complément indirect
Il nous est venu : Jin zaikü

Indikatiboa Oraialdia

Eni heltü zait (zitak, zitazü) : Il m'est arrivé

Eni heltü zaizt (ziztak, ziztazü) : Ils me sont arrivés

Hiri heltü zaik : Il t'est arrivé

Hiri heltü zaitzak : Ils te sont arrivés

Zuri heltü zaizü : Il vous est arrivé

Zuri heltü zaitzü : Ils vous sont arrivés

Hari heltü zaio (ziok, ziozü) : Il lui est arrivé

Hari heltü zaitzo (zitzok, zitzozü) : Ils lui sont arrivés

Guri heltü zaigü (zigük, zigüzü) : Il nous est arrivé

Guri heltü zaizgü (zizgük, zizgüzü) : Ils nous sont arrivés

Zier heltü zaizüe : Il vous est arrivé

Zier heltü zaitzüe : Ils vous sont arrivés

Her heltü zaie (zizek, zizezü) : Il leur est arrivé

Her heltü zaitze (zitzek, zitzezü) : Ils leur sont arrivés

Indikatiboa lehenaldia

Eni heltü zeitan (zitaan, zitazün) : Il m'était arrivé

Eni heltü zeiztan (ziztaan, ziztazün) : Ils m'étaient arrivés

Hiri heltü zeian : Il t'était arrivé

Hiri heltü zeitzeian : Ils t'étaient arrivés

Zuri heltü zeizün : Il vous était arrivé

Zuri heltü zeitzün : Ils vous étaient arrivés

Hari heltü zeion (zioan, ziozün) : Il lui était arrivé

Hari heltü zeitzon (zitzoan, zitzozün) : Ils lui étaient arrivés

Guri heltü zeigün (zigüan, zigüzün) : Il nous était arrivé

Guri heltü zeizgün (zizgüan, zizgüzün) : Ils nous étaient arrivés

Zier heltü zeizien : Il vous était arrivé

Zier heltü zeitzien : Ils vous étaient arrivés

Her heltü zeien (ziean, ziezün) : Il leur était

arrivé

Her heltü zeitzen (zitzean, zitzezün) : Ils leur étaient arrivés

Ahozka : g se prononce souvent [k] : zeigün [zeikün], zizgüan  [zizkian]

3.Aritzeak

Pariserik senarra heltü zaizü ?

Le mari vous-est-il arrivé de Paris ?

Bai, barda heltü zitazüt.

Oui, il m'est venu hier soir (->vous)

Ontsa heltzen ziozü, ezbeitü deus ere entzün nahi

Ca lui arrive bien, car il ne veut rien écouter (->vous)

Haurrer txakürra hüilantzen ziezün

Le chien s'approchait des enfants (->vous)

Gaixki beitzen, bedezia arrunt jin zeion

Parcequ'il était mal, le médecin lui vint immédiatement

Borta zabalik beitzen,

Parce que la porte était ouverte,

txakürra berehala haren ondorat joan ziozün

le chien tout de suite ŕ ses côtés était allé

Kanpoan pizten balinbadüzie, otsoa ez zaizüe jinen

Si vous allumez un feu dehors, le loup ne vous viendra pas

Berri hon bat heltü ziküzü,

Une bonne nouvelle nous est arrivée, (->vous)

gure semeak bere azterketa kausitü düala

que notre fils a réussi son examen

Odola südürretik ixurten zitazüt

Le sang me coule du nez (->vous)

Aragi hori jaten ez badük, kexatüko nük

Si tu ne manges pas cette viande, je vais me facher(->tu)

Sorhoko belarra gora da

L'herbe de la prairie est haute

Emaztegeia heltü beitzaio, botzik egüna iganen dik

Comme la fiancée lui est arrivée , il passera la journée gai (->tu)

Presontegin düzü aüzoa bere emaztea eho beitü

Le voisin est en prison car il a tué sa femme (->vous)

Kafesnea bero deno, edan behar düzü

Tant que le café au lait est chaud vous devez le boire

Bere lasterkan izerdi da haurra

Dans sa course l'enfant est transpirant

Adixkidea jar züzün haren etxean eta

L'ami s'était installé dans sa maison et

gero ez züzün haboro hortik joan nahi

aprčs il ne voulait plus partir de lŕ (->vous)

Banakizün arra jinen zeitala

Je savais qu'il me reviendrait

Bagoatza haren ikusterat

Nous allons le voir

Ardu egiten badakit

Je sais faire le vin

Bero beitzen, itzalean egoiten ziren

Parce qu'il faisait chaud, ils restaient ŕ l'ombre

Ebi balinbada, aterbean egonen gira

S'il pleut, nous resterons ŕ l'abri