Hamalaugerren Ikasgeia
1.Hiztegia
saltegi ; denda : magasin
|
ibai : fleuve / erreka : ruisseau
|
dendari : commerçant
|
bazter : bord / erreka bazter : rive ( du ruisseau)
|
janari : aliments
|
ühaitz : fleuve, rivière, torrent
jantzi : vêtement
|
janaridenda : alimentation (magasin)
|
ipiñi : mettre, placer
|
elki, kentü: enlever
|
lan : travail
|
aparkalekü : parking
|
hartü : prendre
|
Libürüdenda: librairie
|
harea : sable
|
kafetegi : caféteria
|
sartü : entrer
|
piztü : allumer
|
elki : sortir
|
eho: éteindre
|
arrain : poisson
|
sos, diru : argent
|
arraintegi : poissonnerie
|
zaintü : garder
|
aragitegi : boucherie
|
dirüzain : caissier, trésorier
|
libürütegi : bibliothèque, librairie
|
ene : mon, ma, mes
|
lotsatü : avoir peur
|
zure : votre, vos
|
lotsa : peur
|
hire : ton, ta, tes
|
gogo hunez : de bon coeur
|
honen, horren, haren : son, ses
|
gaztelü : château
|
bere : son, le sien, les siens
|
barda : hier soir
|
gure : notre, nos
|
mantar, atorra : chemise (femme)
|
hoien, horien, haien : leur
|
atorra : chemise (homme)
|
kutxa : caisse, boîte
|
kexatü : se fâcher
|
2.Gramatika erreglak
Pour traduire " parce que ", on ajoute le préfixe beit- au
verbe avec quelques règles d'assimilation liées à la prononciation. En
phonétique, le " t " de beit- se supprime devant -n ou -h, devient
k en association avec -g, devient t en association avec -d.
Niz ->beitniz : Je suis ->parce que je suis
|
Düt ->beitüt : j'ai ->parce que j'ai
|
Hiz ->beithiz
|
Dük ->beitük
|
Zira ->beitzira
|
Düzü -> beitüzü
|
Da ->beita : parce qu'il est
|
Dü ->beitü
|
Gira ->beitgira
|
Dügü ->beitügü
|
Zide ->beitzide
|
Düzie ->beitüzie
|
Dira ->beitira
|
Die ->beitie
|
Dakit : je sais -> Beitakit : parce que je sais
Pour traduire " si " conditionnel, on ajoute le préfixe ba- ou
aussi balinba-.
Bada, balinbada : s'il est
Badügü, balinbadügü :si nous avons
Balinbadakit : si je le sais
3.Ariketak
Haurra erorten bada, zankoa hautseko dü
|
Si l'enfant tombe, il va se casser la jambe
|
Düründa balinbada, haurra lotsatüko da
|
S'il y a le tonnerre, l'enfant aura peur
|
Eskolan lanean ari bazide, hanitx ikasiko düzüe [düzie]
|
Si vous travaillez à l'école, vous apprendrez beaucoup
|
Odeiak jiten badira, dünda hasiko düzü
|
Si les nuages arrivent, l'orage va commencer (->vous)
|
Güti edaten badüzüe, harat autoz joaiten ahal zide
|
Si vous buvez peu, vous pouvez aller en voiture là-bas
|
Ardu xuria balinbada, edanen dit gogo hunez
|
S'il y a du vin blanc, j'en boirai volontiers (-> vous)
|
Barda berant sartü beitzide, egün ez zide elkiko
|
Comme vous êtes rentrés tard hier soir,aujourd'hui vous ne sortirez pas
|
Zale ibilten bazide, etxerat seietan heltüko zide
|
Si vous marchez vite, vous arriverez à six heures à la maison
|
Atorra kario
hori erosten badüzü, gaur ezarten ahal düzü
|
Si vous achetez cette chemise chère, vous pouvez la mettre ce soir
|
Gona berde beita, eztüzü mantar urdin bat erosi behar
|
Comme cette robe est verte, vous ne devez pas acheter une chemise bleue
|
Goizik jeikitzen bazide, algarrekin itsas bazterrerat joanen gütük
|
Si vous vous levez tôt, nous irons ensemble au bord de la mer (->tu)
|
Ikasgei hori ez badakizü ,erakaslea kexatüko da
|
Si vous ne savez pas cette leçon, le professeur va se fâcher
|
Egürra sartzen balinbadüzü, süia piztüko dit
|
Si vous rentrez le bois, j'allumerai le feu (->vous)
|
Etxerat balinbazoazte [zuzte], biak baizik egonen gütüzü
|
Si vous partez à la maison, nous ne resterons que les deux (->vous)
|
|