Hamalaugerren Ikasgeia

1.Hiztegia

saltegi ; denda : magasin

ibai : fleuve / erreka : ruisseau

dendari : commerçant

bazter : bord / erreka bazter : rive ( du ruisseau)

janari : aliments

ühaitz : fleuve, rivière, torrent

jantzi : vêtement

janaridenda : alimentation (magasin)

ipiñi : mettre, placer

elki, kentü: enlever

lan : travail

aparkalekü : parking

hartü : prendre

Libürüdenda: librairie

harea : sable

kafetegi : caféteria

sartü : entrer

piztü : allumer

elki : sortir

eho: éteindre

arrain : poisson

sos, diru : argent

arraintegi : poissonnerie

zaintü : garder

aragitegi : boucherie

dirüzain : caissier, trésorier

libürütegi : bibliothèque, librairie

ene : mon, ma, mes

lotsatü : avoir peur

zure : votre, vos

lotsa : peur

hire : ton, ta, tes

gogo hunez : de bon coeur

honen, horren, haren : son, ses

gaztelü : château

bere : son, le sien, les siens

barda : hier soir

gure : notre, nos

mantar, atorra : chemise (femme)

hoien, horien, haien : leur

atorra : chemise (homme)

kutxa : caisse, boîte

kexatü : se fâcher


2.Gramatika erreglak

Pour traduire " parce que ", on ajoute le préfixe beit- au verbe avec quelques règles d'assimilation liées à la prononciation. En phonétique, le " t " de beit- se supprime devant -n ou -h, devient k en association avec -g, devient t en association avec -d.

Niz ->beitniz : Je suis ->parce que je suis

Düt ->beitüt : j'ai ->parce que j'ai

Hiz ->beithiz

Dük ->beitük

Zira ->beitzira

Düzü -> beitüzü

Da ->beita : parce qu'il est

Dü ->beitü

Gira ->beitgira

Dügü ->beitügü

Zide ->beitzide

Düzie ->beitüzie

Dira ->beitira

Die ->beitie

Dakit : je sais -> Beitakit : parce que je sais

Pour traduire " si " conditionnel, on ajoute le préfixe ba- ou aussi balinba-.

Bada, balinbada : s'il est
Badügü, balinbadügü :si nous avons
Balinbadakit : si je le sais


3.Ariketak

Haurra erorten bada, zankoa hautseko dü

Si l'enfant tombe, il va se casser la jambe

Düründa balinbada, haurra lotsatüko da

S'il y a le tonnerre, l'enfant aura peur

Eskolan lanean ari bazide, hanitx ikasiko düzüe [düzie]

Si vous travaillez à l'école, vous apprendrez beaucoup

Odeiak jiten badira, dünda hasiko düzü

Si les nuages arrivent, l'orage va commencer (->vous)

Güti edaten badüzüe, harat autoz joaiten ahal zide

Si vous buvez peu, vous pouvez aller en voiture là-bas

Ardu xuria balinbada, edanen dit gogo hunez

S'il y a du vin blanc, j'en boirai volontiers (-> vous)

Barda berant sartü beitzide, egün ez zide elkiko

Comme vous êtes rentrés tard hier soir,aujourd'hui vous ne sortirez pas

Zale ibilten bazide, etxerat seietan heltüko zide

Si vous marchez vite, vous arriverez à six heures à la maison

Atorra kario hori erosten badüzü, gaur ezarten ahal düzü

Si vous achetez cette chemise chère, vous pouvez la mettre ce soir

Gona berde beita, eztüzü mantar urdin bat erosi behar

Comme cette robe est verte, vous ne devez pas acheter une chemise bleue

Goizik jeikitzen bazide, algarrekin itsas bazterrerat joanen gütük

Si vous vous levez tôt, nous irons ensemble au bord de la mer (->tu)

Ikasgei hori ez badakizü ,erakaslea kexatüko da

Si vous ne savez pas cette leçon, le professeur va se fâcher

Egürra sartzen balinbadüzü, süia piztüko dit

Si vous rentrez le bois, j'allumerai le feu (->vous)

Etxerat balinbazoazte [zuzte], biak baizik egonen gütüzü

Si vous partez à la maison, nous ne resterons que les deux (->vous)