Hamahirugerren Ikasgeia

1.Hiztegia

mürrü, orma : mur

ihon : quelque part

hütsik : vide

ihon(ere)... ez : nulle part

hüts : vide, espace ; faute ; pêché

ihor : quelqu'un

ibili : marcher

ihor...ez : personne

ibilaldi : promenade

irakurri : lire

bidaje : voyage

irakurgei : lecture, chose à lire

ibiltari : marcheur

irabazi : gagner

bidajant : voyageur

galdü : perdre

Izkiribatü, izkiatü,  idatzi : écrire

bilatü : rencontrer

idazle : écrivain

Idüri, üdüri : aspect, ressemblance, image ; semblable (adj.)

idazki : écrit

itsaso : mer ; océan

libürü : livre

hondartza : plage

eskütitz : carte, lettre, missive

ur : eau

ideia : idée

ezne : lait

igan : monter

itsasontzi : bateau

ikasi : apprendre

itsusi : laid

üngürü : tour

llabür : court

ase : se rassasier

moztü, ebaki : couper

aserik, mozkor : ivre ; repu

txakür : chien

bete : remplir

onddo : champignon

beterik : rempli

eri : malade



2.Gramatika erreglak


Rappel des traductions des prépositions :
Il y a trois cas en basque : le singulier, le pluriel, l'indéfini utilisé quand on ne compte pas les choses ou on ne les désigne pas.

Singulier

Pluriel

Indéfini

Nominatif passif

-a

-ak

*

Nominatif partitif

*

*

-( r)ik

Nominatif actif

-ak

-ek

-( e)k

Avec, au moyen de

-az

-ez

-( e)z

( r) s'ajoute derrière une voyelle : amaàamarik : mère (indéfini) au contraire de urà urik : eau (indéfini)
( e) s'ajoute derrière une consonne : ur
àurez : avec de l'eau au contraire de aixkoraàaixkoraz : au moyen de la hache

Irabilteko : pour utiliser

Partitif : on l'utilise dans des phrases négatives, pour traduire l'article " de "

Ez düzü emaztegeirik ? Vous n'avez pas de fiancée ?
Ardorik ez da haboro etxen : il n'y a plus de vin à la maison
Semeak ez dizü lagünik ikusi : Le fils n'a pas vu de copain

Médiatif : traduit <avec> ou <au moyen de>

Urez beterik da botilla : La bouteille est pleine d'eau
Otoz ibilten da aita : Papa se déplace en voiture

3.Aritzeak

Ardoz aserik ziren

Ils étaient ivres de vin

Osabaren txakürra gaixtoa da

Le chien de l'oncle est méchant

Maulen nintzan aitareki

J'étais à Mauléon avec papa

Maulerik Sohütarat bidea huna da

La route de Mauléon à Chéraute est bonne

Onddorik ez düt ihon ere ikusi

Je n'ai vu de champignon nulle part

Kanpoan errejentak ez ihor ere galdü

Le maître n'a perdu personne dehors

Ez düt libürürik irabazi

Je n'ai pas gagné de livre

Eznez semea hazten züen

Ils nourrissaient le fils avec du lait

Ene lagünari eskütitz bat izkiribatzen dit

J'écris une lettre à mon ami (àvous)

Ostirale gaüan ikusiko dit

Je le verrai vendredi soir (àvous)

Igantean algarrekin bazkaltüko gira

Dimanche nous déjeunerons ensemble

Ene amarekin juanen nüzü eskolarat

J'irai avec ma mère à l'école

Bide gaixto bat igaran dizügü

Nous avons passé (été par) une mauvaise route

Aitaren otoa hartü dit

J'ai pris l'auto de père

Ez dizü zankotan minik

Il n'a pas mal aux jambes (àvous)

Zelüan txoririk ez düt ikusten

Je ne vois pas d'oiseau au ciel

Giltzak galdü ditiat ; giltzak galdü ditizüt

J'ai perdu les clés (àtu) ; (àvous)

Ahal zide jiten etxerat ?

Pouvez-vous venir à la maison ?

Ez, gure etxetik ezin gira joan : semea eri da

Non, nous ne pouvons pas partir de la maison : le fils est malade

Eijerki izkiribatzen düzü

Vous écrivez joliment

Ura galtatü düzü ?

Vous avez demandé l'eau ?

Negüko gaüak hotzak dira

Les nuits d'hiver sont froides