Hamahirugerren
Ikasgeia
1.Hiztegia
mürrü,
orma : mur |
ihon
: quelque part |
hütsik
: vide |
ihon(ere)...
ez : nulle part |
hüts
: vide, espace ; faute ; pêché |
ihor
: quelqu'un |
ibili
: marcher |
ihor...ez : personne |
ibilaldi
: promenade |
irakurri
: lire |
bidaje
: voyage |
irakurgei
: lecture, chose à lire |
ibiltari
: marcheur |
irabazi
: gagner |
bidajant
: voyageur |
galdü
: perdre |
Izkiribatü,
izkiatü, idatzi :
écrire |
bilatü
: rencontrer |
idazle
: écrivain |
Idüri,
üdüri : aspect, ressemblance, image ;
semblable (adj.) |
idazki
: écrit |
itsaso
: mer ; océan |
libürü
: livre |
hondartza
: plage |
eskütitz
: carte, lettre, missive |
ur
: eau |
ideia
: idée |
ezne
: lait |
igan
: monter |
itsasontzi
: bateau |
ikasi
: apprendre |
itsusi
: laid |
üngürü
: tour |
llabür
: court |
ase
: se rassasier |
moztü,
ebaki : couper |
aserik,
mozkor : ivre ; repu |
txakür
: chien |
bete
: remplir |
onddo
: champignon |
beterik
: rempli |
eri
: malade |
2.Gramatika erreglak
Rappel
des traductions des prépositions :
Il y a trois cas
en basque : le singulier, le pluriel, l'indéfini utilisé quand on ne compte pas
les choses ou on ne les désigne pas.
Singulier |
Pluriel |
Indéfini | |
Nominatif
passif |
-a |
-ak |
* |
Nominatif
partitif |
* |
* |
-(
r)ik |
Nominatif
actif |
-ak |
-ek |
-(
e)k |
Avec,
au moyen de |
-az |
-ez |
-(
e)z |
(
r) s'ajoute derrière une voyelle : amaàamarik
: mère (indéfini) au contraire de urà
urik : eau (indéfini)
( e) s'ajoute derrière une
consonne : uràurez
: avec de l'eau au contraire de aixkoraàaixkoraz :
au moyen de la hache
Irabilteko
: pour utiliser
Partitif
: on l'utilise dans des phrases négatives, pour traduire l'article " de
"
Ez
düzü emaztegeirik ? Vous
n'avez pas de fiancée ?
Ardorik ez da haboro etxen : il n'y a plus de vin à la maison
Semeak ez dizü lagünik ikusi : Le fils n'a pas vu de copain
Médiatif
: traduit <avec> ou <au moyen de>
Urez
beterik da botilla : La
bouteille est pleine d'eau
Otoz ibilten da aita : Papa se déplace
en voiture
3.Aritzeak
Ardoz
aserik ziren |
Ils
étaient ivres de vin |
Osabaren
txakürra gaixtoa
da |
Le
chien de l'oncle est méchant |
Maulen
nintzan aitareki
|
J'étais
à Mauléon avec papa |
Maulerik
Sohütarat bidea huna da |
La
route de Mauléon à Chéraute est
bonne |
Onddorik
ez düt ihon ere ikusi |
Je
n'ai vu de champignon nulle part |
Kanpoan
errejentak ez dü ihor ere galdü |
Le
maître n'a perdu personne dehors |
Ez
düt libürürik irabazi |
Je
n'ai pas gagné de livre |
Eznez
semea hazten züen |
Ils
nourrissaient le fils avec du lait |
Ene
lagünari eskütitz bat
izkiribatzen dit |
J'écris
une lettre à mon ami (àvous) |
Ostirale
gaüan ikusiko dit
|
Je
le verrai vendredi soir (àvous) |
Igantean
algarrekin bazkaltüko
gira |
Dimanche
nous déjeunerons ensemble |
Ene
amarekin juanen nüzü eskolarat |
J'irai
avec ma mère à l'école |
Bide
gaixto bat igaran
dizügü |
Nous
avons passé (été par) une mauvaise route |
Aitaren
otoa hartü
dit |
J'ai
pris l'auto de père |
Ez
dizü zankotan minik |
Il
n'a pas mal aux jambes (àvous) |
Zelüan
txoririk ez düt ikusten |
Je
ne vois pas d'oiseau au ciel |
Giltzak
galdü ditiat ; giltzak galdü ditizüt |
J'ai
perdu les clés (àtu)
; (àvous) |
Ahal
zide jiten etxerat ? |
Pouvez-vous
venir à la maison ? |
Ez,
gure etxetik ezin gira joan : semea eri da |
Non,
nous ne pouvons pas partir de la maison : le fils est malade |
Eijerki
izkiribatzen düzü |
Vous
écrivez joliment |
Ura
galtatü düzü ?
|
Vous
avez demandé l'eau ? |
Negüko
gaüak hotzak
dira |
Les
nuits d'hiver sont froides |