Hamabigerren
Ikasgeia
1.Hiztegia
aize
: vent |
erreka
: ruisseau |
atzaman,
harrapatu : prendre |
aberastüra,
aberastasün : richesse |
kexatü,
haserretü : se facher |
aberats
: riche |
kexü
: faché |
aberastü
: s'enrichir |
bozik
: avec plaisir |
goxo
: doux, agréable |
basa
: sauvage |
Praube,
pobre : pauvre |
bozkariotü
: se réjouir |
praubezia,
pobrezia, gabezia :
pauvreté |
hazi
: élever, nourrir |
ezti
: doux, suave |
hegazkin
: avion |
latz
: âpre, difficile |
heltü
: arriver |
gogor
: dur, fort |
zerratü,
hetsi : fermer |
eztitü
: adoucir |
zabaltü
: ouvrir |
laztü
: (s)’épouvanter ; rendre âpre |
ezür
: os |
ahatze
: oublier |
ogimami
: mie de pain |
orhitü
: se rappeler |
larrü
: peau |
ozkatü,
grabatü : graver,
enregistrer |
urtaro
: saison |
orano
: encore |
zanko
: jambe |
gogoratü
: se souvenir |
andre
: dame, madame |
kanbera,
gela : chambre |
mehe
: maigre |
mehetü
: maigrir |
lodi
: gros |
loditü
: grossir |
2.Gramatika erreglak
Rappel
des traductions des prépositions :
Il y a trois cas
en basque pour les noms communs : le singulier, le pluriel, l'indéfini utilisé
quand on ne compte pas les choses ou on ne les désigne pas.
Singulier |
Pluriel |
Indéfini | |
A
(pour) |
-arentako |
-entako |
-tako |
A
cause de |
-arengatik |
-engatik |
-( r)engatik |
Avec |
-areki(n) |
-eki(n) |
-
( r)eki(n) |
A
(à qui) |
-ari |
-er(i) |
-
er(i) |
En
Souletin, on prolonge -ekin en -ekila ou -ekilan pour renforcer le
suffixe.
(
r)
s'ajoute derrière une voyelle : ameki : avec les mères
(défini), amareki : avec les mères
(indéfini)
3.Aritzeak
Zonbat
dira etxeko kanberak
? |
Combien
y a-t-il de chambres dans cette maison ? |
Eman
andereari jargi hori |
Donnez
ce siège à la demoiselle |
Hiri
handi bat ikusi günin |
Nous
vîmes une grande ville |
Ekiaren
beroa handia zen
|
La
chaleur du soleil était grande |
Urtearen
hilabeteak hamabi dira
|
Les
mois de l'année sont douze (littéralement) |
Astearen
egünak zazpi
dira |
Les
jours de la semaine sont sept (littéralement) |
Urtaroak
ez dira bost ; lau dira |
Les
saisons ne sont pas cinq ; elles sont quatre |
Goizeko
argiaren kolorea |
La
couleur de la lumière du matin |
Aitarekin
eskolarat joan nüzü |
J'ai
été à l'école avec mon père (vous) |
Gaüan
ene ahizparekilan
hirian ibili gütüzü |
Le
soir avec ma sœur nous avons marché dans la ville (àvous) |
Marrazki
hori amarentako egin dit |
J'ai
fait ce dessin pour ma mère (àvous) |
Gizonarengatik
erori nüzü |
Je
suis tombé à cause de l'homme (àvous) |
Amarekin
autoa erabilten diat |
Avec
ma mère je conduis l'auto (àtu) |
Eskolako
irakasleek hanitx
badakie |
Les
professeurs de l'école savent beaucoup (de choses) |
Egün
goizeko zorzietan
heltü dira |
Ils
sont arrivés à huit heures du matin aujourd'hui |
Hirilat
otoan bagoatzü [bagutzü] |
Nous
partons à la ville dans l’auto (àvous) |
Semea
ahatze düt eskolan |
J'ai
oublié le fils à l'école |
Zure
emaztea, ahatze düzü ? |
Avez-vous
oublié votre femme ? |
Ez,
orano orhitzen nüzü |
Non,
encore je m'en rappelle |
Ezti
da ardo hori |
Ce
vin est doux |
Zankoko
ezürra hautse dizü |
Il
a cassé l'os de la jambe (àvous) |
Lagünen
artean bozkariotzen
gira |
Entre
amis nous nous réjouissons |
Ikusi
düzü hegazkin gorri hori zelüan ? |
Avez-vous
vu cet avion rouge dans le ciel ? |
Aize
basa bat bada egün |
Il
y a un vent sauvage aujourd'hui |
Zerekilan
egürra hausten düzü ? |
Avec
quoi cassez-vous le bois ? |
Aixkora
batekin egürra hausten dit |
Je
casse le bois avec une hache |
Haurrer
eman züen etxea |
Ils
donnèrent la maison aux enfants |
Haurrari
galtatü dit Mauleko
bidea |
J'ai
demandé la route de Mauléon à l'enfant (àvous) |
Ahozkatzea (Prononciation) : les sons suivants ont
l'habitude de se prononcer en souletin comme ceux définis entre parenthèses :
üe
: [ie]
üa : [ia]
ea : [ia]
eo : [io]