Hamabigerren Ikasgeia

1.Hiztegia

aize : vent

erreka : ruisseau

atzaman, harrapatu : prendre

aberastüra, aberastasün : richesse

kexatü, haserretü : se facher

aberats : riche

kexü : faché

aberastü : s'enrichir

bozik : avec plaisir

goxo : doux, agréable

basa : sauvage

Praube, pobre : pauvre

bozkariotü : se réjouir

praubezia, pobrezia, gabezia : pauvreté

hazi : élever, nourrir

ezti : doux, suave

hegazkin : avion

latz : âpre, difficile

heltü : arriver

gogor : dur, fort

zerratü, hetsi : fermer

eztitü : adoucir

zabaltü : ouvrir

laztü : (s)’épouvanter ; rendre âpre

ezür : os

ahatze : oublier

ogimami : mie de pain

orhitü : se rappeler

larrü : peau

ozkatü, grabatü : graver, enregistrer

urtaro : saison

orano : encore

zanko : jambe

gogoratü : se souvenir

andre : dame, madame

kanbera, gela : chambre

mehe : maigre

mehetü : maigrir

lodi : gros

loditü : grossir



2.Gramatika erreglak

Rappel des traductions des prépositions :
Il y a trois cas en basque pour les noms communs : le singulier, le pluriel, l'indéfini utilisé quand on ne compte pas les choses ou on ne les désigne pas.

Singulier

Pluriel

Indéfini

A (pour)

-arentako

-entako

-tako

A cause de

-arengatik

-engatik

-( r)engatik

Avec

-areki(n)

-eki(n)

- ( r)eki(n)

A (à qui)

-ari

-er(i)

- er(i)

En Souletin, on prolonge -ekin en -ekila ou -ekilan pour renforcer le suffixe.

( r) s'ajoute derrière une voyelle : ameki : avec les mères (défini), amareki : avec les mères (indéfini)

3.Aritzeak

Zonbat dira etxeko kanberak ?

Combien y a-t-il de chambres dans cette maison ?
(littér : combien sont les chambres de cette maison ?)

Eman andereari jargi hori

Donnez ce siège à la demoiselle

Hiri handi bat ikusi günin

Nous vîmes une grande ville

Ekiaren beroa handia zen

La chaleur du soleil était grande

Urtearen hilabeteak hamabi dira

Les mois de l'année sont douze (littéralement)

Astearen egünak zazpi dira

Les jours de la semaine sont sept (littéralement)

Urtaroak ez dira bost ; lau dira

Les saisons ne sont pas cinq ; elles sont quatre
(littéralement)

Goizeko argiaren kolorea

La couleur de la lumière du matin

Aitarekin eskolarat joan nüzü

J'ai été à l'école avec mon père (vous)

Gaüan ene ahizparekilan hirian ibili gütüzü

Le soir avec ma sœur nous avons marché dans la ville (àvous)

Marrazki hori amarentako egin dit

J'ai fait ce dessin pour ma mère (àvous)

Gizonarengatik erori nüzü

Je suis tombé à cause de l'homme (àvous)

Amarekin autoa erabilten diat

Avec ma mère je conduis l'auto (àtu)

Eskolako irakasleek hanitx badakie

Les professeurs de l'école savent beaucoup (de choses)

Egün goizeko zorzietan heltü dira

Ils sont arrivés à huit heures du matin aujourd'hui

Hirilat otoan bagoatzü [bagutzü]

Nous partons à la ville dans l’auto (àvous)

Semea ahatze düt eskolan

J'ai oublié le fils à l'école

Zure emaztea, ahatze düzü ?

Avez-vous oublié votre femme ?

Ez, orano orhitzen nüzü

Non, encore je m'en rappelle

Ezti da ardo hori

Ce vin est doux

Zankoko ezürra hautse dizü

Il a cassé l'os de la jambe (àvous)

Lagünen artean bozkariotzen gira

Entre amis nous nous réjouissons

Ikusi düzü hegazkin gorri hori zelüan ?

Avez-vous vu cet avion rouge dans le ciel ?

Aize basa bat bada egün

Il y a un vent sauvage aujourd'hui

Zerekilan egürra hausten düzü ?

Avec quoi cassez-vous le bois ?

Aixkora batekin egürra hausten dit

Je casse le bois avec une hache

Haurrer eman züen etxea

Ils donnèrent la maison aux enfants

Haurrari galtatü dit Mauleko bidea

J'ai demandé la route de Mauléon à l'enfant (àvous)


Ahozkatzea (Prononciation) : les sons suivants ont l'habitude de se prononcer en souletin comme ceux définis entre parenthèses :

üe : [ie]
üa : [ia]
ea : [ia]
eo : [io]