Hamekagerren Ikasgeia
1.Hiztegia
erranaldi : phrase
|
giltza : clé
|
eskentü : offrir
|
habia : nid
|
geroaldi : futur
|
txori : oiseau
|
ezagütü : connaître
|
gona : jupe
|
ezin izan (1) : ne pas pouvoir
|
galtza : pantalon
|
ezin üken : ne pas pouvoir
|
galtzerdi : chaussettes
|
ahal izan (2) : pouvoir
|
begiratü, etxeki : garder
|
ahal üken : pouvoir
|
Aixkora, aizkora : hache
|
filma : film
|
gose : faim
|
frütü : fruit
|
gose izan : avoir faim
|
gain : haut, cime, sommet
|
egarri : soif
|
pe : bas
|
burasoak :les ancętres ; les parents (pčre et mčre)
|
gain : haut
|
kürütxe : croix
|
behere : bas
|
güzi, oro : tout (adjectif, pronom)
|
galto : demande, question
|
haritz : chęne
|
galtatü, galtegin : demander
|
hartü : prendre
|
arrapostü eman, erantzün : répondre
|
eman : donner
|
garbi, xahü : propre
|
sineste : croyance
|
zikin : sale
|
sinetsi : croire
|
zer : qui (chose, animal)
|
maitatü : aimer
|
nor : qui (personne)
|
maite üken : aimer
|
arrats : soir
|
amodio, maitarzün : amour
|
gaüza : chose
|
bazter : extrémité, étendue, campagne, bord
|
zelü : ciel
|
eijerki : joliment
|
polit : joli, gracieux
|
ageri : visible
|
heben : ici
|
azpi : dessous
|
hor : lŕ (pas loin)
|
zale : rapide, rapidement
|
han : lŕ-bas
|
egür : bois ŕ brűler
|
ogi : pain
|
ordüan : alors ; par conséquent
|
zoin : lequel
|
buxi : morceau
|
(1) (2): Izan avec les verbes passifs, üken avec les verbes actifs, comme
la conjugaison normale :
Joaiten ahal gira : nous pouvons aller
Ezin zide jiten : vous ne pouvez pas venir
Emaiten ahal dizügü : nous pouvons donner (->vous)
Ezin die eman : ils ne peuvent donner
Notez que :
- lorsque la phrase est négative, le verbe est aprčs ezin,
- lorsque la phrase est affirmative, le verbe est avant ahal.
Kantore bat
Argizagiak zelütik, argitzen dizü eijerki
|
La lune du ciel, éclaire joliment
|
Ene maite pollita eztüzü ageri
|
Mon aimée jolie ne paraît pas
|
Zelüko Jinko Jauna !
|
Dieu du ciel
|
Zer eginen düt nik ?
|
Que vais-je faire ?
|
Zer eginen düt nik ?
|
Que vais-je faire ?
|
2.Gramatika erreglak
Rappel des traductions des prépositions :
Il y a trois cas en basque : le singulier, le pluriel, l'indéfini utilisé
quand on ne compte pas les choses ou on ne les désigne pas.
|
Singulier
|
Pluriel
|
Indéfini
|
En, dans (endroit)
|
-(e)an
|
-etan
|
-tan
|
ŕ (mouvement)
|
-(e)rat
|
-etarat
|
-tarat
|
de (provenance)
|
-(e)tik
|
-etarik
|
-tarik
|
de (possession)
|
-aren
|
-en
|
-( r )en
|
de (localisation)
|
-(e)ko
|
-etako
|
-tako
|
(e) saute derričre une voyelle : landa : le champ, landan : dans le
champ, landatik : du champ (e saute)
(e) ne saute pas derričre une consonne : ur : eau, urean : dans l'eau, uretik
: de l'eau (e ne saute pas)
(r) s'ajoute derričre une voyelle : amaren : des mčres (indéfini), amen : des
mčres (pluriel)
3.Aritzeak
Zer düzü hor
gainean ? Biloak
|
Qu'avez-vous lŕ en haut ? Les cheveux
|
Zer da han
gainean ? Txoria
|
Qui est lŕ-bas en haut ? L'oiseau
|
Nor da borta aintzinean ?
|
Qui est devant la porte ?
|
Habia gain hori zikin da
|
Le haut de ce nid est sale
|
Mahain azpi hori ez da xahü
|
Le dessous de cette table n'est pas propre
|
Semiaren ohe
pean sartü da
|
Il est entré sous le lit du fils
|
Gizon horiek etxe horik erosi zütien
|
Ces hommes avaient acheté ces maisons
|
Ostirale arratsean jinen niz
|
Je viendrai vendredi soir
|
Neskenegün
goizian joan [jun] ginen
|
Nous étions partis le samedi matin
|
Zonbat bazoazte eskolarat ?
|
Combien allez-vous ŕ l'école
|
Bostehün bagoatza eskolarat [bagutza]
|
Nous cinq cents ŕ partir ŕ l'école
|
Ohe hori aita eta amarena da
|
Ce lit est celui de pčre et mčre
|
Izebaren kaidera zabala
|
La chaise large de tante
|
Lau etxeetarik elki ziren
|
Ils sortirent de quatre maisons
|
Etxetarik elki ziren
|
Ils sortirent des maisons
|
Argizagiko bidea lüze da
|
La route de la lune est longue
|
Menditik hirrirat jin nintzan
|
Je vins de la montagne ŕ la ville
|
Etxeko komitatearen borta zaharra da
|
La porte du WC de la maison est vieille
|
Belar
berdearen kolorea [koloria] eijer zen
|
La couleur de l'herbe verte était jolie
|
Zer dakizü ?
|
Que savez-vous ?
|
Gaiza hanitx badakit
|
Je sais beaucoup de choses
|
Haurrek ez dakie gaiza hanitx
|
Les enfants ne savent pas beaucoup de choses
|
Gero zale ikasiko düe
|
Aprčs ils vont vite apprendre
|
Bazterreko liliak bustirik dira
|
Les fleurs de la campagne sont mouillées
|
Arrüako zühainak ikusi nitizün
|
J'avais vu les arbres de la rue (->vous)
|
Hebenko bazterra ederra da
|
La campagne d'ici est belle
|
Gose nüzü ; ordüan, ogi buxi bat janen dit
|
J'ai faim ; alors, je vais manger un peu de pain (->vous)
|
|