Hamekagerren Ikasgeia

1.Hiztegia

erranaldi : phrase

giltza : clé

eskentü : offrir

habia : nid

geroaldi : futur

txori : oiseau

ezagütü : connaître

gona : jupe

ezin izan (1) : ne pas pouvoir

galtza : pantalon

ezin üken : ne pas pouvoir

galtzerdi : chaussettes

ahal izan (2) : pouvoir

begiratü, etxeki : garder

ahal üken : pouvoir

Aixkora, aizkora : hache

filma : film

gose : faim

frütü : fruit

gose izan : avoir faim

gain : haut, cime, sommet

egarri : soif

pe : bas

burasoak :les ancętres ; les parents (pčre et mčre)

gain : haut

kürütxe : croix

behere : bas

güzi, oro : tout (adjectif, pronom)

galto : demande, question

haritz : chęne

galtatü, galtegin : demander

hartü : prendre

arrapostü eman, erantzün : répondre

eman : donner

garbi, xahü : propre

sineste : croyance

zikin : sale

sinetsi : croire

zer : qui (chose, animal)

maitatü : aimer

nor : qui (personne)

maite üken : aimer

arrats : soir

amodio, maitarzün : amour

gaüza : chose

bazter : extrémité, étendue, campagne, bord

zelü : ciel

eijerki : joliment

polit : joli, gracieux

ageri : visible

heben : ici

azpi : dessous

hor : lŕ (pas loin)

zale : rapide, rapidement

han : lŕ-bas

egür : bois ŕ brűler

ogi : pain

ordüan : alors ; par conséquent

zoin : lequel

buxi : morceau

(1) (2): Izan avec les verbes passifs, üken avec les verbes actifs, comme la conjugaison normale :

Joaiten ahal gira : nous pouvons aller
Ezin zide jiten : vous ne pouvez pas venir
Emaiten ahal dizügü : nous pouvons donner (->vous)
Ezin die eman : ils ne peuvent donner

Notez que :
- lorsque la phrase est négative, le verbe est aprčs ezin,
- lorsque la phrase est affirmative, le verbe est avant ahal.

Kantore bat

Argizagiak zelütik, argitzen dizü eijerki

La lune du ciel, éclaire joliment

Ene maite pollita eztüzü ageri

Mon aimée jolie ne paraît pas

Zelüko Jinko Jauna !

Dieu du ciel

Zer eginen düt nik ?

Que vais-je faire ?

Zer eginen düt nik ?

Que vais-je faire ?



2.Gramatika erreglak


Rappel des traductions des prépositions :

Il y a trois cas en basque : le singulier, le pluriel, l'indéfini utilisé quand on ne compte pas les choses ou on ne les désigne pas.

Singulier

Pluriel

Indéfini

En, dans (endroit)

-(e)an

-etan

-tan

ŕ (mouvement)

-(e)rat

-etarat

-tarat

de (provenance)

-(e)tik

-etarik

-tarik

de (possession)

-aren

-en

-( r )en

de (localisation)

-(e)ko

-etako

-tako

(e) saute derričre une voyelle : landa : le champ, landan : dans le champ, landatik : du champ (e saute)
(e) ne saute pas derričre une consonne : ur : eau, urean : dans l'eau, uretik : de l'eau (e ne saute pas)

(r) s'ajoute derričre une voyelle : amaren : des mčres (indéfini), amen : des mčres (pluriel)

3.Aritzeak

Zer düzü hor gainean ? Biloak

Qu'avez-vous lŕ en haut ? Les cheveux

Zer da han gainean ? Txoria

Qui est lŕ-bas en haut ? L'oiseau

Nor da borta aintzinean ?

Qui est devant la porte ?

Habia gain hori zikin da

Le haut de ce nid est sale

Mahain azpi hori ez da xahü

Le dessous de cette table n'est pas propre

Semiaren ohe pean sartü da

Il est entré sous le lit du fils

Gizon horiek etxe horik erosi zütien

Ces hommes avaient acheté ces maisons

Ostirale arratsean jinen niz

Je viendrai vendredi soir

Neskenegün goizian joan [jun] ginen

Nous étions partis le samedi matin

Zonbat bazoazte eskolarat ?

Combien allez-vous ŕ l'école

Bostehün bagoatza eskolarat [bagutza]

Nous cinq cents ŕ partir ŕ l'école

Ohe hori aita eta amarena da

Ce lit est celui de pčre et mčre

Izebaren kaidera zabala

La chaise large de tante

Lau etxeetarik elki ziren

Ils sortirent de quatre maisons

Etxetarik elki ziren

Ils sortirent des maisons

Argizagiko bidea lüze da

La route de la lune est longue

Menditik hirrirat jin nintzan

Je vins de la montagne ŕ la ville

Etxeko komitatearen borta zaharra da

La porte du WC de la maison est vieille

Belar berdearen kolorea [koloria] eijer zen

La couleur de l'herbe verte était jolie

Zer dakizü ?

Que savez-vous ?

Gaiza hanitx badakit

Je sais beaucoup de choses

Haurrek ez dakie gaiza hanitx

Les enfants ne savent pas beaucoup de choses

Gero zale ikasiko düe

Aprčs ils vont vite apprendre

Bazterreko liliak bustirik dira

Les fleurs de la campagne sont mouillées

Arrüako zühainak ikusi nitizün

J'avais vu les arbres de la rue (->vous)

Hebenko bazterra ederra da

La campagne d'ici est belle

Gose nüzü ; ordüan, ogi buxi bat janen dit

J'ai faim ; alors, je vais manger un peu de pain (->vous)